Веяние времени. IV том — Шамшиябану Канышевна Сатпаева
Название: | Веяние времени. IV том |
Автор: | Шамшиябану Канышевна Сатпаева |
Жанр: | Образование |
Издательство: | Елорда |
Год: | 2012 |
ISBN: | 9965-06-482-2 |
Язык книги: | Русский |
Скачать: |
Страница - 25
ЖИВИТЕЛЬНАЯ СИЛА
Канули в Лету те времена, когда каждый народ жил и творил в определенных географических и этнографических границах. Но эти времена оставили, с одной стороны, ценное наследие, которое легло в основу современного культурного развития большинства народов нашей страны, с другой — национальную замкнутость, недоверие друг к другу как результат невежества, низкого уровня духовного развития отдельных наций и народностей. Многие народы в силу исторических условий на протяжении ряда лет жили вместе, в соседстве, накапливая опыт взаимного сотрудничества и дружбы. Это помогло им быстрее расшатать узконациональные границы и влиться в многонациональное русло.
Накапливая все прогрессивное — демократическое, а на пролетарском этапе освободительного движения и социалистические элементы в каждой национальной культуре, народы бывшей царской России пришли к Октябрю, уже имея определенный опыт непосредственного общения, совместной борьбы, культурных взаимосвязей вопреки колонизаторской политике царизма. Только после победы Октября взаимообщение народов получило благоприятную основу и стало развиваться в новом качестве и новыми темпами.
Социалистическое государство обеспечило свободное развитие наций и их консолидацию на интернациональной основе. История человечества еще не знала таких многонациональных объединений, которые надежно гарантировали бы равноправный союз народов. Недаром одним из первых документов Советской власти, подписанных В.И.Лениным, стала «Декларация прав народов России» (ноябрь, 1917 г.). Потребовалось много умения и усилий партии для претворения в жизнь этого декрета, сочетания сложной диалектики национального и интернационального.
В.И.Ленин в «Проекте программы РКП(б)» писал: «… необходима особая осторожность в отношении к национальному чувству, заботливое проведение равенства и свободы отделения наций на деле, чтобы отнять почву у этого недоверия и добиться добровольного теснейшего союза Советских республик всех наций. Помощь нациям отсталым и слабым необходимо усилить содействием самостоятельной организации и просвещению рабочих и крестьян каждой нации в борьбе с средневековым и с буржуазным гнетом, равно содействием развитию языка и литературы угнетенных доселе или бывших неравноправными наций».
В ходе строительства социализма укреплялся интернационализм. Год от года возрастала роль его в жизни общества, все глубже, активнее проявлялось его действие. Он охватывает ныне самые разнообразные сферы духовной жизни и социальной практики — экономику, политику, идеологию, культуру, литературу и искусство, мировоззренческие и моральные представления. Происходит перерастание пролетарского интернационализма в социалистический интернационализм, превращение его в идеологию всего общества. Интернационализм органически связан с патриотизмом.
Советская многонациональная литература — плоть от плоти социалистических и нравственных преобразований в СССР. Для нее интернационализм — родовое качество, которое формировалось по мере ее роста и развития. Содержание и функции интернационализма в литературе раскрываются только в исторической динамике, в тесной взаимосвязи социальных, эстетических и идеологических факторов, в постоянном обогащении его в условиях социалистической действительности. Интернационализм в литературной жизни, как и в самой действительности, — живой, многообразный, сложный процесс. Он тесно связан с развитием метода социалистического реализма, влияет на взаимосвязи и взаимодействие литератур, масштабы воздействия произведений на ум и чувства читателей, то есть он присутствует во всем живом литературном процессе. Это наисложнейшее уникальное явление порою трудно поддается выявлению и исследованию, так как интернационализм органически, естественно на протяжении всего художественного процесса вкраплялся в структуру произведений. Чем теснее и плодотворнее та или иная литература связана с жизнью, действительностью, чем выше ее уровень, тем ярче проявляются в ней интернациональные связи, интернациональный характер.
В настоящее время в нашей стране развиваются литературы не только многочисленных народов (русские, украинцы, белорусы, армяне, грузины, таджики, казахи, узбеки), но и малых народов. Каждая из 77 национальных литератур вносит свой вклад в духовную сокровищницу своей художественной структуры, она участвует в формировании общих закономерностей культуры социализма.
Одна из таких закономерностей — неуклонный расцвет и постепенное сближение национальных культур на интернациональной основе, живительная сила интернационализма советской литературы. В огромном интернациональном опыте советской литературы можно видеть многоцветную, волнующую картину, отражающую интернациональное сознание советских народов, общность их позиций по отношению ко всем народам мира, к мировой культуре, безграничность их художественного полета, преодолевающего национальную замкнутость.
Кто попробует пойти многокрасочными тропами в глубь советской многонациональной литературы, тот непременно найдет в ней клады духовного богатства, сердечности, доброты, обнаружит сплав единства цели советских людей. Он узнает также, как рождалась, сплачивалась, развивалась дружба между народами, как вражда, которую сеяли эксплуататорские классы, была побеждена в нашей стране, как все это прошло через сердца народов, отлилось в их культуре, литературе и искусстве. «Чувство семьи единой», интернациональное сознание нового советского человека, его чувство братства по отношению ко всем людям труда стало законом жизни, источником вдохновения. Тема интернационализма советской литературы объемна и многозначна.
Огромна идеологическая, нравственная и художественная, эстетическая значимость этой проблемы в формировании культуры единого советского народа. Осмыслению интернационализма советской литературы, ее международного значения в динамичном общественном контексте и в совокупности социальных, эстетических и идеологических факторов уделяется в последнее время большое внимание. Многообразные формы интернационализма в советской многонациональной литературе освещены в трудах литературоведов Б.М.Храпченко, Г.И.Ломидзе, И.ТНеупокоевой, С.М.Хитаровой, в ряде коллективных трудов, изданных и в нашей республике. Однако еще множество граней интернационализма советской литературы нуждается во внимании исследователей. Это одно из тех явлений, изучать которое необходимо на стыке общественных наук.
Важный вклад в богатый интернациональный опыт советской многонациональной литературы внесла казахская советская литература. В этом немалую роль вместе с другими факторами сыграли ее давние связи с фольклором и литературами многих народов Востока и Запада, а также населенность казахской земли другими нациями и народностями, которые на протяжении многих лет разделяли судьбу коренных жителей и вместе с ними обрели полноправие в результате победы Октября.
В далекой древности на территории Казахстана жили племена и роды разного этнического происхождения, скрещивались различные культуры, о чем рассказывают памятники, общие для ряда тюркоязычных народов. Все же определенность и целостность, своеобразие народа с другими народами отчетливее проявились во времена, для нас более близкие, — в ХVIII-ХIХ веках и в начале нынешнего столетия, в процессе и на путях развития прогрессивной общественной мысли в Казахстане.
Развиваясь, казахская литература никогда не замыкалась в узконациональных границах. Жизненная необходимость и духовная потребность заставляли ее постоянно искать пути и формы общения с передовыми литературами соседних народов и близкими по духу литературами дальних стран. Об этом свидетельствует исторически сложившаяся, имеющая ценные традиции система связей казахской литературы с литературами среднеазиатских народов, русской и украинской литературами и классическими образцами культур народов Востока и Запада. Эти связи не возникли сами по себе — они обусловлены экономическими, политическими, социальными условиями жизни казахского народа, закономерностями общественного развития, исключающими национальную изолированность. Во всесторонние экономические, политические и идеологические связи в тот период втягивались все новые и новые народы. «На смену старой местной и национальной замкнутости и существованию за счет продуктов собственного производства приходит всесторонняя связь и всесторонняя зависимость наций друг от друга. Это в равной мере относится как к материальному, так и к духовному производству. Плоды духовной деятельности отдельных наций становятся общим достоянием. Национальная односторонность и ограниченность становятся все более и более невозможными, и из множества национальных и местных литератур образуется одна всемирная литература».
Этот сложный процесс раздвижения национальных границ и установления широких связей между народами наряду со многими факторами и явлениями способствовал выдвижению из среды казахов таких выдающихся представителей, как Ч.Ч.Валиханов, И.Алтынсарин, А.Кунанбаев.
В середине XIX века началась творческая деятельность
Ч.Ч.Валиханова (1835-1865) — мыслителя, просветителя, демократа, чьи мировоззрение и труды — образец сплава культур Востока и Запада. Духовное наследие, которое он нам оставил, настолько велико и смело, что не одно поколение будет черпать в нем мысли и чувства, тем самым обогащая себя и наращивая свой нравственный потенциал. Труды Ч.Ч.Валиханова бессмертны не только с точки зрения познавательно-научной, но и воспитательной. Они пробуждают и укрепляют гражданские начала, развивают национальное самосознание в неразрывной связи с интернациональным.
Всем памятно семя духовной связи и общности миропонимания с народами, брошенное заботливой рукой великого поэта Абая Кунанбаева (1845-1904) на родную землю и еще тогда начавшее давать ростки. За Абаем, родоначальником письменной реалистической казахской литературы, тянулась к свету, к знанию, к постижению ценностей русской и мировой культур молодежь.
Почти в одно время с ним жил на другом конце степи еще один просвещенный сын казахского народа — Ибрай Алтынсарин (1841-1889). Открывая на свои средства первые школы и семинарии для детей-казахов и составляя первые учебные пособия на столь удобной и простой кириллице, он приобщал потомков к живительной силе знаний, прогресса. Естественная, сердечная, неиссякаемая тяга казахского народа к свету и знаниям, к ценностям мировой культуры, к общению с цивилизованным миром в определенной степени помогла восприятию им новых веяний времени, революционных идеи, идей интернационализма и их отражению в литературе.
Интернациональные связи казахской советской литературы, как и всей советской литературы, вытекали из самой демократической сущности социалистического строя и национальной политики. Они органично влились в процесс формирования, утверждения и развития метода социалистического реализма. Нет ни одной из советских национальных литератур, которая не затронула тему духовного возрождения народа при социализме. Эта тема объемна и включает в себя множество идейно-художественных проблем. Перед каждой национальной литературой стояла огромная задача осмысления прошлого своего народа, перемен в условиях социалистической действительности. Народ и история, народ и социалистическая действительность, революция и духовное преображение человека — на таких магистралях возникали и крепли главные принципы социалистического реализма. Огромное значение в этом имел опыт русской литературы, художественных открытий А.М.Горького, В.Маяковского и других, первыми в литературе осмысливших закономерности грандиозных перемен. «Изолированного человека больше нет, -писал в то время А. Толстой, — это неправда искусства. Мы делаем шаг в глубь правды, определяя человеческую психику как становление личности в социальной среде. Отсюда мы называем наш художественный метод социалистическим реализмом.
Степень проникновения «в глубь правды» зависела не только от таланта, но и от жизненной позиции поэтов и писателей, от взгляда на действительность с интернационалистских позиций. Они пристально вглядывались в нового человека, начавшего воспринимать события Октября, строить социализм. В новых условиях шел и процесс взаимопроникновения национального и интернационального, частного и общего. В осмыслении общности интересов, того, что теперь называется емким словом «общесоветское», необходимости единства угнетенного люда в борьбе за утверждение идеалов Октябрьской революции были первые проявления интернационального сознания народов нашей страны.
В казахской советской литературе с ее первых шагов доминировало стремление выявить отношение к революции, поэтому в первых послереволюционных стихах и поэмах сильна тема устремленности вперед, освобождения, которое Октябрьская революция принесла всем угнетенным народам, пролетарского интернационализма. Ярким примером эмоционального осмысления революции, отражения романтического характера боевой эпохи может быть творчество Сакена Сейфуллина (1894-1938).
Вся писательская, революционная и общественная деятельность С.Сейфуллина тесно связана с победой Великого Октября. За двадцать пять лет своей творческой деятельности он написал сотни стихотворений, десятки поэм, несколько крупных прозаических произведений, множество литературно-драматических статей. В них он отразил правду борьбы за революционное преобразование действительности, вовлечение казахского народа в строительство новой жизни, достижения социалистического строительства, впервые внеся в казахскую литературу революционный дух, идеи пролетарского интернационализма.
Стремление к освобождению от пут национального и колониального гнета, к свободе и счастью объединяет все угнетенные народы. Готовность казахского народа к восприятию интернационального духа свершившейся революции выражена в одном из ранних стихов С.Сейфуллина:
Мы верили — придет расплата,
Мы солнце ласковое встретим.
Красавцев-скакунов крылатых
Растили мы к минутам этим.
Мы знаем — им придется первыми
С зарею встретиться багряной.
Мы ярко-огненные перья
Вплели им в гривы, как султаны.
… Но кони не стоят на месте,
Рвут удила от возбуждения.
Они несут домой известия
О солнечном освобождении.
(Перевод В.Виноградова).
Стихотворения поэта «Марсельеза казахской молодежи» и «Товарищи» служили гимном казахской молодежи революционных лет. Написанные под влиянием песен мировой революционной борьбы «Марсельеза» и «Интернационал», эти два стихотворения и по содержанию переплетаются с ними. Под красным знаменем вступить в борьбу за свободу, влиться в общую силу против зла, необходимость воссоединения с революционными силами — такового понимание духа времени молодым поэтом-революционером. Он обращается к молодежи так:
Азамат, не склоняйся, воспрянь.
Рука об руку с братьями встань!
За свободу и равенство мы
С красным стягом пойдем против тьмы -
Кликнем клич мы: «Вперед! Час настал!
Сбрось всех тех, кто народ угнетал!»
Азамат, встань бойцом в общий строй,
Ты на мир свои очи открой,
Знамя красное — сила твоя,
Все под красное знамя, друзья!
(Перевод М.Лъвова).
В романе С.Сейфуллина «Трудный путь, тяжелый переход», ставшем летописью революционной борьбы в Казахстане, имеется немало страниц о силе единения, дружбе представителей трудящихся разных наций и народностей, готовых честно служить благородному делу революционных свершений. Отражению правды советской действительности, описанию достижений социалистического строительства поэт посвятил свои стихи «Домбра», «Экспресс», «Трудовой договор — защита бедноты», «На волнах жизни», «Кокче-тау», «Альбатрос», «Кзыл ат», «Социалистан», «Красные соколы». Тема этих произведений — созидательный труд в новом, свободном обществе, события предвоенных пятилеток, преображение края. Социалистический строй, свободный труд в них художественно осмысливались с позиций единственно правильной марксистско-ленинской методологии, раскрывалось интернациональное значение всего того, что делается в нашей стране, для всего мира. Например, в стихотворении «Алтай» и в сборнике «Экспресс» поэт-интернационалист С.Сейфуллин мечтает об освобождении угнетенных народов:
О, если б мог подняться на хребтыи скалы
И воздрузить мировое знамя — красный шелк.
О, или бы мир весь с нами
Под красное встал знамя.
И власть Советскую признал своей,
О, если б все народы
Под знаменем свободы
Трудились бы для счастья всех людей...
(Перевод В.Виноградова).
Темы Октября, Ленина, Родины заняли совершенно особое место в становлении нового художественного сознания народов нашей страны. Слова любви и благодарности вождю зазвучали на всех языках. В советскую Лениниану вошли произведения казахских поэтов и писателей. Единственным казахским поэтом, еще при жизни В.И.Ленина посвятившим ему пламенные, волнующие строки, был С.Сейфуллин. В 1923 году он написал стихотворение «Ленин», в котором назвал его «светлой зарей свободы», «величайшим провидцем земли». Он пытался создать образ вождя твердого, как сталь, беспощадного к врагам, озарившего путь к свободе угнетенным:
Ленин — солнца лучи на железе оков,
Он — заря после ночи изгнания.
Он смертелен для наших врагов.
Красная кровь Красного знамени.
(Перевод В.Виноградова)
В стихах «Скорбная весть», «Траурный день», выражая чувство всенародного горя, печаль тяжелой утраты, С.Сейфуллин высказывает мысль о силе сплоченности вокруг знамени большевистской партии:
Отметим горечь этих дней,
Сплотив ряды еще тесней
Вокруг знамен непобедимых
Великой партии своей.
(Перевод С.Наровчатова).
Казахская поэтическая Лениниана, стихи о Родине, об образовании СССР, о Конституции — одно из проявлений новых, интернационалистских черт казахской советской литературы.
В 20-30-е годы казахская литература установила связи с братскими литературами. «Чувство семьи единой» — строка из стихотворения украинского поэта Павло Тычины стала образной формулой, понятной и близкой всем народам. Чувство это вызвало к жизни определенный вид поэзии — дружественные послания, посвящения республикам, народу, представителям культуры и литературы. Много стихов и поэм в казахской советской литературе о России, о русском народе и культуре, об Украине, ТШевченко, Грузии, Шота Руставели, о среднеазиатских и других республиках. Именно единство и братство народов, общность Отчизны стали ведущими мотивами национальных литератур, в том числе казахской.
Интернациональные мотивы нашли выражение и в теме противопоставления двух миров — социализма и капитализма, к которой часто обращались поэты и писатели в первое послеоктябрьское десятилетие и в 30-е годы. Воспевая преимущества нового, социалистического, строя, они раскрывали черты героев пятилеток в их сопричастности к интересам и чаяниям трудовых людей всего мира. В разработке этих граней темы интернационализма примером служила русская советская литература, уже в 20-е годы имевшая в своем арсенале немало произведений Горького, Маяковского и других. Маяковский отмечал: «Только в поездке по Европе, в сравнении видишь наши гулливеровские шаги». В своих стихах о загранице он вскрывает реакционную суть буржуазного мира. И в то же время в них звучат мотивы интернационализма, дружбы пролетариев капиталистических стран и трудящихся страны социализма. Характерно само название одного из стихотворений этого периода — «Солидарность». Обращаясь к бастующим английским рабочим, Маяковский писал:
Ваша радость — наша радость.
Боль — это наша боль и горе.
Успешная разработка международной темы в русской советской литературе способствовала освоению ее и в национальных литературах. Правда, в казахской литературе эта тема вначале не получила достаточно глубокого художественного решения, ибо была совершенно новой. Однако несправедливо было бы требовать от поэтов и писателей 20-30-х годов совершенства в ее разработке. Если в изображении советской действительности поиски писательской мысли были активными и нередко приводили к новым художественным открытиям, то в описании мира капитала писатели и поэты тогда еще не могли идти дальше фольклорных изображений сил зла. Все же эти стихи были новы для казахской поэзии. В стихотворениях С.Сейфуллина «Германским рабочим», «Представителям рабочего класса Польши» мир капитала предстает перед читателями как «бешеный капитал» (Есірік жын капитал»), «злодей капитал» («сұм капитал»), «кровавый враг» («қанды жау»), «кровопийца» («қанішер»), «сумасшедшие богачи» («құтырған байлар»), «паук-паразит» («арам тамақ өрмекші, қанды сора бермекші»), «черный злодей Брюхоман» («Қара пэле Қарынбай»), «злой дух» (албасты»), «толстосумы» («кебеже қарын жуандар»).
Стихотворение «Германским рабочим» написано в связи с проходившим в швейцарском городе Локарно совещанием представителей западных стран с целью перегруппировки сил империалистических держав для подготовки новой мировой войны. Разоблачая затею «бешеных богатеев во главе с Пуанкаре», поэт призывает германских рабочих «взять в руки топор и дать им отпор». В таком же ключе написаны стихотворения «Рабочий класс мира», «Представителям рабочего класса Польши», «Герман ским рабочим», «Алтай» С.Сейфуллина. Когда в 1931 году Япония захватила Маньчжурию и началось массовое антияпонское движение, С.Сейфуллин написал стихотворение «Манжурда минами», где разоблачил кровавые действия захватчиков. Выражая ненависть и презрение миролюбивых людей к захватчикам, поэт называет их то «разбойничьей бандой, пьющей людскую кровь», то «воющим волколюдоедом, то «голодным кабаном», то «злодеем». Он выражает надежду, что слабая невооруженная страна Маньчжурия обретет силу, чтобы отомстить врагам, и в этом деле ей поможет «весь трудовой мир».
С.Сейфуллин тогда еще почувствовал, что международная тема в казахской литературе нуждается в более конкретных очертаниях, образцах и обобщениях. В 1927 году он создает поэму «Чжан Цзо-лин». Это одно из крупных произведений казахской поэзии 20-х годов на международную тему. Создание ее связано с событиями в Китае. В 1927 году вследствие предательства гоминьдана, превратившегося в контрреволюционную партию реакционного блока, революция в Китае временно потерпела поражение. Верные принципам пролетарского интернационализма, советские люди не могли стоять в стороне от этих событий и проявляли свою солидарность с рабочим классом и крестьянством Китая, продолжавшими борьбу против феодального гнета и империализма. Одним из выражений протеста было появление массы поэтических и прозаических произведений, в которых разоблачались происки империалистов. Откликнулся на это событие и С. Сейфуллин.
В предисловии к поэме С.Сейфуллин пишет о том, что он не случайно обличает именно Чжан Цзо-лина, одного из самых коварных, жестоких представителей гоминьда-новской чанкайшистской клики. О его злодеяниях писали тогда и журналы, и газеты. Возможно, эти публикации и легли в основу поэмы. В своей поэме С.Сейфуллин показал путь Чжан Цзо-лина к власти. Вначале это молодой разбойник. Затем он вошел в доверие к японским властям, участвовал в русско-японских столкновениях, коварством добился у китайских властей управления войсками, отличаясь неимоверной жестокостью, грабил народ, вероломно убил своего друга Хуна, стал доудзу — гурбернатором. Преступные действия его поддерживались реакционными представителями империалистических держав.
Подробно повествуя обо всех злодеяниях Чжан Цзо-лина, С.Сейфуллин воссоздает образ хитрого, подлого, коварного генерал-губернатора. Ради личной карьеры он готов на любое преступление, даже на убийство друга, доверчивого, доброго, человечного, гордого Хуна. Омерзителен облик палача и тех, кто его поддерживает, когда он приносит властям голову убитого им Хуна, за что его повышают в чине.
Произведения С.Сейфуллина на международную тему свидетельствуют об активном и верном восприятии поэтом внешнеполитических явлений и событий. Они пополнили художественный арсенал молодой казахской советской литературы, с первых же дней своего зарождения стремившейся к широкому охвату действительности, художественному выражению принципов пролетарского интернационализма.
Мир капитализма, борьба мирового пролетариата, вопросы национально-освободительного движения — вот круг тем, которые приковывают внимание поэта Ильяса Джансугурова. В стихотворении «Призрак Октября» («Октябрь елесі»), посвященном девятой годовщине Октябрьской революции, поэт использует новые художественные приемы и средства. Так, пробуждение самосознания угнетенных масс в странах Запада и Востока он показывает через персонифицированный образ Октября с красным знаменем в руках, который будит народы, обращаясь к ним со словами: «Наступила заря!». И. Джансугуров откликается на восстание английских шахтеров. Хотя восстание было жестоко подавлено, поэт уверен, что гибель капиталистов неизбежна, борьба продолжается, и в ней победит солидарность рабочих.
Тема пролетарского интернационализма, братской солидарности борцов за рабочее дело получила поэтическое выражение и в его произведениях, посвященных Парижской коммуне. В 1925 году появилось стихотворение «Коммуна», в котором образно рассказывается о том, что великое дело, начатое парижскими коммунарами, завершилось в Советской стране, что немеркнущие идеи Коммуны притягивают к себе все прогрессивное человечество. Поэт воспевает советскую действительность: Земля какова! Есть огонь у нее и кетмень.
Чтоб выжечь все язвы, нашлись у ней воля и сила,
Взошел на Востоке померкший на Западе день,
И солнце сияньем Вселенную всю озарило.
Замечательное произведение Джансугурова на интернациональную тему — «Гималаи» — появилось в том же году. Ему предпосланы слова: «Колониальному Востоку посвящаю». В нем поэт уже выходит за рамки традиции в изображении тяжелого положения народа:
Тебя бураны исхлестали,
И ты от них устал,
Твои Глаза слепыми стали
Не оттого, что стар.
Все мертвенней и резче проседь,
В твоей душе — тоска.
И ты теперь уже не просишь
У неба молока.
С тоской, как высь твоя, большою
Стоишь ты, Гималай,
С окаменевшею душою
Молчишь ты, Гималай.
Грозные Гималаи олицетворяют в стихотворении многострадальные народы Востока, которые, поэт уверен, готовы бороться против господства колонизаторов:
Но в самом сердце Гималая —
Попробуй тронь -
И день и ночь, вовсю пылая,
Горит огонь -
Огонь великого восхода.
И там и тут
Освобождения Востока
Народы ждут.
И рухнут, рухнут тюрем двери -
Лишь пожелай...
С тобою — мы!
В тебя мы верим,
Наш Гималай!