Меню Закрыть

История Казахской ССР (с древнейших времен до наших дней). В пяти томах. Том V — А. Н. Нусунбеков

Название:История Казахской ССР(с древнейших времен до наших дней). В пяти томах. Том V
Автор:А. Н. НУСУНБЕКОВ
Жанр:История Казахской ССР
Издательство:
Год:1980
ISBN:
Язык книги:Русский
Скачать:
VK
Facebook
Telegram
WhatsApp
OK
Twitter

Перейти на страницу:

Страница - 113


Роль русского языка в культурной жизни республики

Периодическая печать, издательское дело, радио и телевидение литература и искусство в Казахстане являются многоязычными.

Цементирующую, связующую роль между национальными культурами Советского Казахстана, как и всей Советской страны, играет культура русского народа, язык великой социалистической русской нации. Это в значительной степени облегчает и ускоряет культурное взаимодействие народов республики с братскими республиками СССР. Русская культура и русский язык снискали себе в нашей, как и во всех других республиках, огромную любовь и доверие. Ведь именно на этом языке, благодаря бескорыстной культурной помощи русского народа казахский, уйгурский, дунганский и другие народы впервые после победы Октября приобщились к современной культуре, успешно создавали свою интеллигенцию, свою национальную письменность, высшую школу, науку, искусство, литературу. И поэтому вполне естественно, что для огромного большинства казахов, уйгуров, дунган, корейцев русский язык стал не просто орудием межнационального общения, но и вторым родным языком, которым они широко и свободно пользуются в родной среде, в быту, в культуре и науке. Так, уже по переписи 1970 г. в Казахстане в качестве родного языка указали русский язык 6 млн. 527 тыс. 742 человека (в 1959 г. — 4 млн. 456 тыс. 973 человека), из них в 1970 г. 5496927 человек русских и 1 030 815 человек других национальностей.

Кроме того, 3 млн. 417 тыс. 617 жителей Казахстана назвали русский язык в качестве второго родного языка, которым они свободно владеют. Русский язык стал вторым, родным языком для 41,8 проц. казахов, проживающих в республике.

В последнее девятилетие в казахской советской литературе выросла группа казахских писателей и поэтов, пишущих свои произведения на русском языке. Это талантливый поэт Олжас Сулейменов, публицист и писатель Ануар Алимжанов, прозаик Макан Джумагулов— автор исторического романа о руководителе Тургайских повстанцев 1916 г. и герое гражданской войны Амангельды Иманове, и многие другие. Большая группа художников слова республики пользуется в своем творчестве и казахским и русским языками. Из старшего поколения писателей к ним относится писатель Баурджан Момыш-улы, видный критик, литературовед и писатель Мухамеджан Каратаев, из молодого — М. Шаханов, А. Кекильбаев и многие другие.

И те писатели Казахстана, которые пишут свои произведения на русском языке, и те из них, кто сочиняет их и на русском и на казахском языках, отнюдь не перестают от этого являться представителями национальной художественной культуры, ибо национальная форма ее не есть нечто окостеневшее, раз и навсегда данное, а постоянно изменяющееся, развивающееся и совершенствующееся явление. В художественной литературе язык одно из основных, но не единственное выражение ее национальной принадлежности. Если бы это было так, то при переводе отдельных произведений литературы на язык других народов они неизбежно теряли бы свою национальную принадлежность. Национальная форма литературы — это не только комплекс многообразных художественных средств и оттенков, языковой фактуры, но и определенная манера понимания вещей, традиционные представления, вкусы, идеалы (В. Г. Белинский) и т. д.

Дань любви и уважения получает в республике не только русский язык. В Казахстане есть немало талантливых литераторов — русских, украинцев, чеченцев и представителей других наций, пишущих свои произведения на казахском, уйгурском и других языках республики (русская Надежда Лушникова, чеченка Раиса Калиметова, ингуш Хамит Исаев и другие).

Что касается самого процесса культурного взаимообщения и взаимовлияния народов Казахстана с братскими народами СССР, то здесь необходимо обратить внимание на два существенных аспекта. Первый — это то, что собственно вытекает из слова «взаимное», «взаимный». Второе — это поистине огромные, все возрастающие масштабы, регулярность, систематичность, всесторонность, многогранность, богатство и разнообразие форм, методов, способов культурного взаимообщения и связей, что особенно заметно при сопоставлении с 20—30-ми и даже 40-ми и 50-ми годами. Так, между первой, второй и третьей декадами искусства Казахстана в Москве были интервалы в 13 и 10 лет, к приезд группы писателей или артистов в республику из России, Украины, Белоруссии в те годы был не столь уж частым явлением. Ныне для простого перечисления декад, дней, недель, фестивалей культуры, искусства, литературы, которые в течение только одного года проходят попеременно то в Казахстане, то в братских республиках, понадобятся многие страницы. Но суть явления не в количественном росте. Реальные потребности неизмеримо возрастающего культурного взаимообмена между советскими нациями привели к тому, что республиканские декады в Москве развились в форму межнациональных декад, недель, фестивалей и дней литературы, искусства, культуры, а также в форму систематических показов лучших спектаклей, концертных программ театров и других творческих коллективов союзных и автономных республик в Москве.

Каждая декада, фестиваль, неделя приводит к установлению и укреплению тесных контактов между представителями художественной интеллигенции советских народов, неизмеримо обогащает и расширяет творческие возможности мастеров братских литератур и искусств. Они носят в целом собирательный характер по сравнению с другими формами взаимообмена духовными ценностями. Это проявляется в том, что на декадах представляются одновременно национальная литература, музыкальное и изобразительное искусства, отдельные постановки и творческие коллективы, киноискусство, достижения книгоиздания и т. д.

Проведение декад способствует еще большему укреплению братской дружбы между советскими народами, их духовному сближению. Тем более, что современные средства коммуникации, по существу, ломают прежний понятия о зрителях, слушателях, аудиториях, расстояниях. Да и старые, проверенные временем формы культурного общения и обмена сейчас (опять-таки благодаря огромному прогрессу техники и развитию материальной базы культуры, а также благодаря количественному и качественному росту кадров) претерпели колосальные изменения.

Еще в 1934 г. А. М. Горький писал: «Идеально было бы, если бы каждое произведение каждой народности, входящей в Советский Союз, переводилось на языки всех народностей Союза. В этом случае мы все быстрее научились бы понимать национально-культурные свойства и особенности друг друга, а это понимание, разумеется, очень ускорило бы процесс создания той единой социалистической культуры, которая, не стирая индивидуальные черты лица всех племен, создала бы единую, величественную, грозную и обновляющую весь мир социалистическую культуру. Вот идеал, вот цель наша, вот куда мы должны стремиться, знакомиться друг с другом посредством изучения народного устного творчества».

Эта мечта великого писателя полностью воплотилась в жизнь в наше время. Так, только за один 1964 г. в СССР было переведено и издано 7325 книг на 83 языках народов Советского Союза. В 1971 г. при Союзе советских писателей СССР был организован специальный совет по художественному переводу. В Казахстане, например, только за 1963—1965 гг. на казахский язык было переведено около 150 лучших произведений народов СССР, а около 50 произведений казахских писателей переведено на русский язык тиражом свыше 3 млн. экземпляров.

«Сегодня мы уже с полным правом можем сказать: маша культура — социалистическая по содержанию... сплав создаваемых всеми народами духовных ценностей».

Международные культурные связи

В 60—70-е годы культурные связи Казахской ССР с зарубежными странами, и прежде всего с социалистическими и странами, освободившимися от колониального ига, интенсивно расширялись. Для развивающихся государств Казахстан представляет большой интерес в качестве страны, сумевшей в исключительно сжатые исторические сроки ликвидировать свою отсталость и догнать самые развитые и культурные державы. Об этом очень много и убедительно говорилось, например, на проходившем в Алма-Ате международном симпозиуме, посвященном ленинскому учению о национально-освободительных революциях и современности (октябрь 1969 г.). «Мы видим, — говорил на симпозиуме генеральный секретарь Партии африканской независимости португальской Гвинеи и островов Зеленого Мыса Амилкар Кабрал, — множество убедительных примеров огромной жизненной силы ленинских идей. Вот Казахстан — страна, народ которой еще недавно был кочевым. Сегодня — это социалистическая республика с очень высоким уровнем развития. Своими глазами мы увидели здесь, как много может сделать народ, если он свободен и имеет на своем вооружении мудрое ленинское учение, правильно руководствуется им».

В 1970 г. Казахстан поддерживал экономические и культурные связи с более чем 80 зарубежными странами, а в 1977 г. их число достигло 96. В 1975—1977 гг. республику посетило 30 тыс. иностранных туристов из 40 стран мира, 80 проц. которых составляли туристы из социалистических стран. В свою очередь, многие тысячи посланцев Казахстана в составе различных делегаций посещают страны всех пяти континентов. Ежегодно в зарубежные туристские поездки выезжало более 10 тыс. казахстанцев.

Многие делегации, посещающие Казахстан, высоко отзывались об опыте социалистического и коммунистического строительства в республике. И особенно большое впечатление на них оказывают культурные достижения. Так, представители республики Чад заявили после окончания визита, что намерены заключить с Казахской ССР соглашение о культурном обмене.

Такой культурный обмен осуществлял Казахстан в течение многих лет с братской Монголией. Для оказания помощи в развитии профессионального национального искусства Монголии туда выезжали казахские мастера-инструменталисты К. Касымов, доцент Института искусств им. Курмангазы X. Тастанов, преподаватель музучилища Ш. Жаспаева. Все трое удостоены высоких правительственных наград МНР. В Монголии работали также балетмейстер К. Ахмадиев, дирижеры А. Мурзабеков и М. Аубакиров. Казахстанские ученые и специалисты оказали, например, большое содействие в изучении недр МНР, лечении и профилактике животных, в племенной работе и т. д., преподавали в Улан-Баторском университете.

Советский Казахстан большую помощь оказывал МНР и в подготовке квалифицированных кадров для народного хозяйства и культуры республики. Немало представителей Монголии училось в Алма-Ате, в высшей партийной школе, в аспирантуре различных учебных и научно-исследовательских учреждений. Так, аспиранты из МНР под руководством академика АН КазССР Н. У. Базановой и других ученых успешно защитили кандидатские диссертации. Только за 1960—1966 гг. в казахстанских вузах и техникумах подготовлено около 1000 специалистов из МНР.

Много инженеров, геологов, врачей и других квалифицированных специалистов Казахстана трудились в Кувейте, Индии, Вьетнаме, на Кубе и в других странах.

Культурные и научные международные связи Казахстана расширяются и углубляются из года в год. Этому способствуют огромные достижения в науке и культуре республики. Пристальное внимание многих зарубежных фирм вызывает эффективность деятельности ученых Академии наук Казахской ССР и отраслевых научно-исследовательских учреждений. Например, рядом предприятий США, Англии, Франции, Японии и Голландии оформлены лицензии на казахстанский метод получении катионообменных мембран.

Большой международный интерес приобрели исследования казахстанского микробиолога и вирусолога, академика ЛИ КазССР X. Ж. Жуматова, астрофизика, академика В. Г. Фесенкова, казахстанских геологов академика К. И. Сатпаева, И, П. Новохатского и других. И. П. Новохатский был приглашен па Кубу, где читал лекции перед студентами Гаванского университета. Од один из авторов книги «Геология и полезные ископаемые Кубы».

Во многих странах хорошо известны и труды казахстанских химиков, а академик АН КазССР Д. В. Сокольский и течение многих лет совместно с венгерскими химиками ведет исследования в области гидрогенизации. Тесные контакты установились между казахстанскими учеными и польскими философами и социологами, венгерскими специалистами в области археологии и антропологии, чехословацкими лингвистами. Резко увеличился книгообмен между нашей республикой и зарубежными странами.

В 60—70-х годах в Казахской ССР состоялись международные семинары по народному образованию, библиотечному делу, конференция стран—членов СЭВ по проблемам безопасности движения, XI Всесоюзный менделеевский съезд по общей и прикладной химии, международная конференция, посвященная 1100-летию со дня рождения мыслителя Востока аль-Фараби, международный ленинский симпозиум в Алма-Ате, V конференция писателей стран Азии и Африки, III музыкальная трибуна стран Азии и многие другие.

Следует особо сказать и о широких международных литературных связях Советского Казахстана. На казахский и уйгурский языки переведены произведения более 400 писателей и поэтов 56 стран мира. Участились встречи казахских писателей со своими зарубежными коллегами на международных конференциях и семинарах. Участились также их личные контакты, поездки в зарубежные страны, посещение зарубежными писателями нашей республики.

По приглашению французских переводчиков и журналистов во Франции побывали А. Нурпеисов и О. Сулейменов. Переведены на 20 языков мира произведения С. Муканова, Г. Мусрепова; Г. Мустафина, А. Тажибаева, Б. Момыш-улы, С. Бегалина, О. Шипина, А. Алимжанова, О. Сулейменова, Т. Ахтанова, А. Сарсенбаева и других писателей Казахстана.

Казахская социалистическая культура достигла выдающихся успехов, всемирного признания благодаря победе социализма и огромным успехам социалистического строительства. Они стали возможными в результате осуществления ленинских идей культурной революции, ленинской национальной политики нашей партии, благодаря всемерному укреплению и развитию принципов пролетарского интернационализма и дружбы народов СССР.

Давая высокую оценку результатам культурного прогресса некогда отсталого казахского народа, Генеральный секретарь ЦК КПСС Л. И. Брежнев на заседании, посвященном 50-летнему юбилею Казахской ССР, подчеркнул, что «это... есть одно из ярчайших свидетельств преобразующей силы социализма. Это. и есть подлинная, ленинская, культурная революция на практике!»

Признавая очевидные успехи в культурном и научном прогрессе Казахстана, буржуазные социологи вместе с тем стремятся доказать, что они достигнуты якобы ценой утраты национальной специфики, национальных традиций. «Национальное», выступает в их понимании как нечто застывшее, раз и навсегда данное, обособленное от всего внешнего, инонационального. Но» именно на путях взаимодействия и сближения народов происходил и продолжается бурный расцвет национальной культуры и национальных языков. Так, именно в эпоху социализма резко расширились общественные и государственные функции казахского языка, он стал языком, на котором публикуются государственные документы, издается разнообразная литература, ведется обучение в школах и вузах. На казахский язык переводятся выдающиеся творения мировой литературы и научной мысли.

Процесс взаимодействия и взаимовлияния социалистических культур нарастает и будет все более возрастать. Одновременно усиливается и процесс расцвета национальных культур. Оба эти процесса не только не вступают в антагонизм между собой, но диалектически взаимодействуют друг с другом. Расцвет национальных культур способствует углублению и расширению взаимообогащения и сближению культур в общесоветской социалистической культуре.


Перейти на страницу: