Веяние времени. IV том — Шамшиябану Канышевна Сатпаева
Название: | Веяние времени. IV том |
Автор: | Шамшиябану Канышевна Сатпаева |
Жанр: | Образование |
Издательство: | Елорда |
Год: | 2012 |
ISBN: | 9965-06-482-2 |
Язык книги: | Русский |
Скачать: |
Страница - 17
ТЕМА ЗАРУБЕЖНОГО ВОСТОКА В КАЗАХСКОЙ СОВЕТСКОЙ ПРОЗЕ
В пробуждении народов Востока, в их национально-освободительной и революционной борьбе, приведшей к крушению колониальной системы и образованию ряда суверенных, независимых государств, важную роль сыграла Великая Октябрьская социалистическая революция. В докладе на I Всероссийском съезде коммунистических организаций народов Востока 22 ноября 1919 г. В.И. Ленин сказал, что «революционное движение народов Востока может сейчас получить успешное развитие, оно может получить разрешение не иначе, как в непосредственной связи с революционной борьбой нашей Советской республики против международного империализма». Эти слова В.И.Ленина звучат особенно актуально сейчас, когда день ото дня расширяются и крепнут дружеские связи и всестороннее сотрудничество между Советским Союзом и странами Востока.
Суть и содержание произведений писателей на тему зарубежного Востока подтверждают солидарность советских людей с трудящимися зарубежных стран в их борьбе за независимость.
Тема зарубежного Востока вошла в казахскую советскую литературу с небольшими поэтическими откликами на международные события, затем появились прозаические произведения, рассказывающие о жизни и быте народов восточных стран. Уже в творчестве основоположников казахской советской литературы С.Сейфуллина, И.Джансугурова мы встречаем ряд произведений, посвященных Востоку. Так, в стихотворении И.Джансугурова «Гималаи», которому предпосланы слова писателя: «Колониальному Востоку посвящаю», грозные Гималаи олицетворяют многострадальные народы зарубежного Востока, которые готовятся к борьбе против колонизаторов.
В 30-х гг. эта тема получает дальнейшее развитие в творчестве прозаика Сабира Шарипова. С конца 20-х и до середины 30-х гг. Шарипов работал в советском посольстве в Иране. Под непосредственным впечатлением от жизни и быта иранского народа писатель создает серию рассказов «Рузи-Иран» и повесть «Лейла». В «Рузи-Иран» раскрывается ужасающая картина эксплуатации трудящихся Ирана шахами, визирями, генерал-губернаторами, национальной буржуазией и иностранными капиталистами. События повести «Лейла» относятся к началу XX в. — времени пробуждения национального самосознания трудовых людей Ирана, в чем сказалось и влияние русской революции 1905-1907 гг.
Последнее тридцатилетие отмечено расширением тематических и жанровых границ нашей литературы: создаются циклы стихов, поэмы, очерки, повести, в том числе и на восточную тематику.
Писатели говорят: «Дороги дарят книги». Казахские писатели много ездили по разным странам, участвовали в международных форумах, конференциях, симпозиумах и всюду устанавливали творческие контакты с прогрессивными писателями. М.Ауэзов побывал в Индии, Японии, Чехословакии, ГДР, США; С.Муканов — в Шри Ланка, в странах Африки; Г.Мусрепов — в Индии, Индонезии, Италии, Ливане, Нигерии, АРЕ, Японии; Г.Мустафин — в Индии; Т.Ахтанов — в Венгрии, Индии; А.Нурпеисов — во Франции; Д.Мулдагалиев — в Венгрии, Монголии; М.Каратаев — в Польше, АРЕ; А.Шарипов — в Индии, Пакистане, Сенегале, Шри Ланка; А.Алимжанов — в странах Европы, Афганистане, Индии, Иране, Пакистане, в Шри Ланка, Береге Слоновой Кости и т.д.
Чаяния народов зарубежных стран помогают нам понять произведения, основанные на конкретных впечатлениях от увиденного в зарубежных странах и при наличии четкой классовой, активногуманистической авторской позиции. Эта позиция ясно видится, например, в книгах М.Ауэзова об Индии и США, С.Муканова о Шри Ланка, Г, Мусрепова об Индии, африканских странах,
А.Алим-жанова о народах Европы, Азии и Африки, А.Шарипова об африканских странах, в стихотворных циклах А.Тажибаева, О.Сулейменова. В этих произведениях казахских поэтов и писателей широко показаны процессы, соединяющие людей земного шара узами интернационального братства.
Давние творческие связи имеет казахская литература с древней прекрасной и неповторимой литературой Индии. В казахской степи издавна известны были отдельные части «Калилы и Дим-ны», есть сказки, в которых упоминаются чудеса этой страны. Но особенно близка стала казахам Индия благодаря произведениям М.Ауэзова, А.Алимжанова. Т.Ахтанова, созданным в результате посещения ими этой страны. М.Ауэзов обращался к индийской литературе в своих научных трудах, в частности, в статьях «Гениальный Тагор», «Мушайра», в предисловии к сборнику «Поэты Азии и Африки». В очерках «Моя Индия», проникнутых высокими интернациональными чувствами, писатель заново открыл эту страну для своего народа и его литературы.
Эта книга появилась в пору расцвета творческих сил писателя и по своим идейно-художественным достоинствам может быть поставлена в ряд лучших произведений об Индии. Читатель найдет здесь интересные сведения по истории, культуре Индии, ее литературе, описание своеобразных индийских обычаев. Большую часть очерков занимают описания памятников индийского зодчества, история их создания, связанные с ними легенды. В видении, восприятии и изображении большого художника памятники далекой страны предстают перед читателями во всей своей неповторимой прелести. В описании М.Ауэзовым древних памятников индийского народа раскрывается одно из их замечательных свойств — естественная простота, гармоническое сочетание сооружения и пейзажа. Ауэзов описывает, например, одно из красивейших мест Индии — дворец президента в большом парке, величественное надгробие из красного тесаного гранита — могилу Ганди в центре Дели, Музей истории культуры, всемирно известный памятник Тадж-Махал, сокровищницу прикладного искусства Индии — Джайпурский музей, храмы со статуями Будды, фрески пещерных храмов Аджанты и Эллоры, коллекции Майсурской галереи, знаменитый висячий сад в Бомбее и др. Историческое прошлое, памятники старины в описании писателя — не просто творения зодчих и ваятелей, они неотъемлемая часть бытия индийского народа, его духовной жизни, того, что входит в общечеловеческое понятие родной земли, в веками закрепленное чувство привязанности к своему родному краю. В ткань очерков естественно вплетены народные легенды, предания, сцены из «Махабхараты», «Рамаяны», «Панчатантры».
Описывая древние архитектурные, скульптурные и поэтические памятники Индии, писатель-ученый, который побывал во многих странах мира и знает их историю и культуру, делает интересные сопоставления, подтверждающие мысль о взаимовлиянии культур. В условиях, когда проблема взаимосвязей древних культур различных народов находится в стадии изучения, высказывания ученого о мировых связях и взаимовлияниях культур приобретают особую ценность. «Мысль о мировых связях и взаимовлиянии культур, прежде всего — культур Египта, Греции, Рима, Индии, ходила за нами по пятам, как тень», — пишет ученый.
Он затрагивает такой важнейший аспект проблемы взаимосвязей культур, как вопрос об азиатском Ренессансе, о его особенностях и некотором сходстве с европейским Ренессансом, о взаимовлиянии культур стран Ближнего и Среднего Востока. Искусство и наука народов этого региона, достигшие в свое время высокого развития, распространялись на Восток и Запад. В этой признанной всеми учеными мира истине все еще есть много неясного. Неясно, например, какими конкретно путями проникла культура Ближнего и Среднего Востока в другие страны, какова ее трансформация на разных национальных поч-вах. Древняя культура Индии имела широкие родственные связи в Египте, в арабских странах, в Иране и Средней Азии. Не случайно относительно гробницы Тадж-Махал в Индии бытует поговорка: «Душа Ирана находится в теле Индии». Правда, дойдя до границ Европы, культура Великих Моголов нашла свое отражение только в культуре Кордовского халифата. Далее она не развивалась, создавая лишь хорошие подражания. Но и эти мировые связи и взаимовлияния культур показательны», — пишет ученый.
Эти и другие высказывания писателя-ученого о взаимовлиянии культур разных народов, безусловно, дают направление исследовательским поискам.
Известны книги А.Алимжанова о Востоке, об Индии, среди них повесть «Сувенир из Отрара», за которую писатель был первым из казахов удостоен премии имени Джавахарлала Неру.
Повесть А.Алимжанова отличает бережное отношение к истории народов Востока. Своеобразным выражением творческого принципа писателя являются его слова о том, что следы ушедших по старым дорогам укрыты пылью веков, но их можно оживить в своем воображении и попробовать пройти по ним, бережно снимая покрывало с тех далеких дней, как влажный ветер в полдень снимает сонливость со старого цветка. Путешествуя в прошлое народов Востока с надежным компасом — марксистско-ленинской теорией — советский писатель сумел поднять пласты древней истории, раскрыть связь ее с настоящим и по-новому осветить ряд проблем, касающихся места и значения этого региона земного шара в истории человечества.
Казахские литераторы глубоко понимали и понимают стремление народов зарубежного Востока к прогрессу. Очень верно сказал об этом русский поэт Н.Тихонов, которому также близки судьбы народов Востока и который посвятил им ряд своих творений: «Его (Ауэзова — Ш.С.) большое сердце не может быть безучастным к тому, что делается в мире, особенно на Востоке. Он не был бы автором эпопеи о великом Абае, если бы не чувствовал жизни проснувшихся и идущих к расцвету народов Азии».
Большое прогрессивное значение имеют конференции писателей стран Азии и Африки. Они способствуют налаживанию и расширению взаимосвязей между литературами развивающихся стран Востока, обмену творческим опытом и художественными ценностями. Проходившая в 1973 г. в Алма-Ате V конференция писателей стран Азии и Африки упрочила одну из интернациональных традиций казахской литературы — постоянный действенный интерес к жизни и литературам народов мира, в том числе к жизни и художественному творчеству народов зарубежного Востока.
ИЗУЧЕНИЕ ВОСТОЧНЫХ СВЯЗЕЙ КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Изучение богатого опыта взаимоотношений казахской литературы с культурами других народов — одна из насущных задач филологической науки в Казахстане. Условно названная нами тема «Восточные связи казахской литературы» может определять суть и содержание, виды и формы одной из граней богатой в идейнохудожественном отношении казахской литературы, достигшей больших высот в своем социалистическом развитии.
Из глубины веков до наших дней протягиваются нити связей национального развития казахского народа с духовной жизнью других народов. В далекие времена казахская земля была пересечена караванными путями. Главный путь тогда назывался «Великой шелковой дорогой». Много веков назад на территории Казахстана существовали города Отрар, Сайрам, Тараз. В Отраре находилась самая большая после знаменитой Александрийской библиотека древности.
Отрар был родиной одного из величайших мыслителей древности, в свое время названного «вторым Аристотелем», ученого-энциклопедиста Абу Насра Мухаммеда аль-Фараби (870-950), 1100-летие со дня рождения которого широко отмечалось в 1973 г. и в Казахстане. В Казахстане изучаются и издаются труды великого мыслителя, именем его названы институт в Чимкенте, один из красивейших проспектов столицы. В условиях, когда в казахской литературе прочно утвердился принцип историзма (постепенно обретающего достоинство всеобъемлемости и универсальности), далекая от нас историческая эпоха Абу Насра Мухаммеда аль-Фараби стала привлекать наших художников слова, и появился ряд произведений различного жанра («Возвращение учителя» А.Алимжанова, «Шелковый путь» Д.Досжанова), в которых перед современниками раскрывается картина взаимоотношений и взаимосвязей народов Востока. Само имя Абу Насра Мухаммеда аль-Фараби — символ глубочайших исторических и культурных связей народов.
Казахский народ не только участвовал в создании общетюркских духовных ценностей, литературных памятников, но и обогащался наследием великих классиков Востока. Еще со времен караханидов казахским племенам была известна «Шах-наме» Абулькаси-ма Фирдоуси. Есть ряд дореволюционных казахских переводов и переложений глав «Шах-наме», в частности, о подвигах Рустема. Большим вкладом в «Рустемиану» является «Рустем-дастан» народного акына и поэта Т. Изтлеуова. Это громадный свод поэтических переводов «Шах-наме», в котором наряду с точными переводами есть отдельные вольные обработки и подражания.
Слабым звеном в изучении народных произведений долгое время оставались народные дастаны на сюжет восточных легенд, поскольку в течение значительного времени особое внимание в изучении фольклора уделялось сбору, систематизации, публикации и исследованию «собственных» казахских творений, определения их идейно-художественного значения, генезиса и отчасти поэтики. В последнее десятилетие заметно возрос интерес к систематизации и публикации наиболее популярных вариантов произведений на общевосточные сюжеты. Так появился сборник «Гашикнаме», содержащий поэтический текст шести лиро-эпических поэм («Бозжигит», «Сейфульмалик», «Тахир и Зухра», «Мунлык-Зарлык», «Ирангаипшах Габбас», «Жусуп-Зулейха», сюжеты которых связаны с наиболее значительными произведениями восточной литературы, такими, как «Тысяча и одна ночь», «Шах-наме», «Жусуп-Зулейха» и др. Варианты популярных в казахском народе восточных произведений были зафиксированы еще до революции, а некоторые были изданы. Особенно вдохновенно и поэтически были интерпретированы те произведения, идеи и образы которых близки и созвучны казахам «своим» творением из национальной жизни и действительности. В процессе поэтического пересказа сюжета других произведений произошла трансформация их компонентов, в результате чего «чужое» произведение перестало быть «чужим» для новой среды, а воспринималось как собственное творение. Например, народная поэма «Сейфульмалик» есть поэтическая трансформация одной из популярных частей «Тысячи и одной ночи», повести о приключениях Сейфульмалика. Повесть «Сейфульмалик» относится к таким народным повестям «Тысячи и одной ночи», которые особенно насыщены фантастикой. Эта часть, рассказывающая о любви героя к изображению девушки, в поисках которой он претерпевает множество приключений, как самостоятельное произведение получило распространение у многих народов; стала она популярной и у казахов.
«Сейфульмалик» — одно из первых казахских произведений, увидевших свет еще до революции: первое его издание относится к 1807 г. Сюжет одного из вариантов «Сейфульмалика» был зафиксирован академиком В.В.Радловым в 1870 г., кроме того, разные варианты в обработке любителей поэзии вышли в свет в 1903, 1908, 1909 гг. Известно несколько имен собирателей, сказителей, инициаторов-издателей. Изучение идейно-художественного достоинства поэтического «Сейфульмалика» показало, как слияние устных народных поэтических культур нескольких народов привело к появлению нового произведения с превалированием в нем элементов казахской национальной культуры. Роль таких произведений «народной литературы», базирующихся на фольклоре, должным образом не оценена, а многочисленные дастаны и кисса до настоящего времени не изучены. Многочисленные дастаны и кисса на восточные сюжеты раньше распространялись в Казахстане — устно, в рукописях, в дешевых печатных изданиях. Изучение их еще раз доказывает справедливость слов академика Н.И.Конрада, который так писал в книге «Запад и Восток»: «Не следует думать, что существуют только две формы проникновения литературы одного народа в литературный мир другого народа — проникновение в подлиннике и в переводе. История мировых литературных связей свидетельствует о наличии и других форм. Одна из таких форм — воспроизведение в творчестве писателя одного народа содержания и мотивов произведения, созданного писателем другого народа. Эта форма получила особое распространение в литературе народов Средней Азии, Ирана и Передней Азии в средние века».
Классическая поэзия Востока была одним из живых источников, питавших казахскую литературу. Великий поэт-мыслитель, основоположник казахской реалистической литературы Абай Кунанбаев (1845-1904) с благоговением писал о Фирдоуси, Саади, Физули. В стиле восточной классической поэзии создан ряд его стихов и поэма «Искандер», в которой синтезированы традиции казахской национальной, восточной и русской культур. По мотивам «Тысячи и одной ночи» написаны романтические поэмы «Азим», «Мазгуд». Одна из граней таланта Абая Кунанбаева проявилась в его творческом отношении к культуре других народов, в использовании некоторых сюжетов и образов мировой литературы, которые он связал с нуждами и интересами, стремлениями и надеждами своего народа.
Творчество целой плеяды казахских поэтов, так называемых «книжников», в конце Х1Х-начале XX в. было тесно связано с пропагандой образцов восточной классики: переводами, публикацией, созданием на их сюжеты и мотивы стихотворений и поэм.
За последнее тридцатилетие возросли творческие контакты казахской литературы со многими литературами зарубежного Востока. Произведения различного жанра на тему из жизни народов зарубежных стран, переводы творений их писателей давно стали частью жизни казахской литературы. Накопившийся в ка- ) захском литературоведении обширный материал говорит о том, как воспринимался и рисовался «Восточный мир» в творчестве М.Ауэзова, С.Муканова, Г.Мусрепова, Т.Ахтанова, А.Тажибаева, Дж. Молдагалиева, О.Сулейменова, А.Алимжанова и других, и как их произведения о Востоке Служат благородному делу взаимопонимания и взаимоуважения народов.
Для новейшего этапа развития ряда зарубежных литератур характерен интерес к литературам Советского Востока, к творчеству виднейших поэтов и писателей Казахстана. Ширятся непосредственные контакты между художниками слова, увеличивается количество переводов и изданий. Ориентироваться во множестве накопившихся за последний век материалов читателям и исследователям поможет книга-указатель «Казахская литература и ее связи с литературами народов стран Азии и Африки», выпущенная в 1973 г. в Казахстане. В развитии связей казахской литературы с литературами народов мира большое значение имеет русский язык — язык международного общения.
Общеизвестно значение афро-азиатского писательского движения в Духовном взаимообогащении, взаимопонимании, сближении народов земного шара. В истории этого представительного движения огромен вклад советской литературы, каждой из ее национальных литератур. Казахская литература в аспекте ее значительного вклада в развитие афро-азиатского литературного движения — еще одна грань изучения ее восточных связей.
В богатой истории взаимообогащения казахской литературы с литературами народов мира восточные связи были и есть ее важная составная часть, поэтому заслуживают тщательного изучения.