Казахская литература в оценке зарубежной критики — Ш. К. Сатпаева, А. О. Мусинов — Страница 5

Нажмите ESC, чтобы закрыть

Поделиться
VK Telegram WhatsApp Facebook
Ещё
Одноклассники X / Twitter Email
Онлайн-чтение

Казахская литература в оценке зарубежной критики — Ш. К. Сатпаева, А. О. Мусинов

Название
Казахская литература в оценке зарубежной критики
Автор
Ш. К. Сатпаева, А. О. Мусинов
Жанр
Образование
Год
1971
Язык книги
Русский, казахский
Страница 5 из 20 25% прочитано
Содержание книги
  1. ПРЕДИСЛОВИЕ
  2. О КАЗАХСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ
  3. Бела Балаш (Венгрия)
  4. О казахской литературе
  5. Э. Мюллер (Германская Демократическая Республика)
  6. Вместо предисловия
  7. Сказки, полные страсти («Золотая юрта». Казахский эпос и сказки. Перевод Белы Балаша. Иллюстрации Герхарда Гокмана)
  8. ОБ АБАЕ КУНАНБАЕВЕ
  9. Гейни, Штерн (Германсная Демократическая Республика)
  10. Казахстан — расцветающая страна
  11. Об Абае, поэте и учителе своего народа
  12. О некоторых количественных свойствах лексики Абая
  13. Наше братство нерушимо
  14. Казахи и мы...
  15. Казахстан и его поэты
  16. О ДЖАМБУЛЕ ДЖАБАЕВЕ
  17. ГОЛОС НАРОДА
  18. Джамбул
  19. Джамбул — певец степей
  20. О сборнике военных стихов Джамбула «Песни любви и гнева» (Чехословакия)
  21. В местах, где пел Джамбул
  22. Славнейший из акынов
  23. Под звуки домбры
  24. О чем поют в наши дни
  25. О МУХТАРЕ АУЭЗОВЕ
  26. Судьба в сердце Азии
  27. О романе-эпопее «Путь Абая»
  28. Мухтар Ауэзов. «Перед рассветом»
  29. Мухтар Ауэзов. «С течением времени»
  30. Мухтару Ауэзову — 60 лет
  31. «Перед рассветом»
  32. Мухтар Ауэзов: «Великой семилетке — великую литературу»
  33. Роман о старом Казахстане
  34. (Мухтар Ауэзов, «Абай»)
  35. О романе М. Ауэзова «Абай»
  36. Во имя дружбы
  37. Мухтар Ауэзов и его роман
  38. Книги и жизнь
  39. Мухтар Ауэзов — казахский писатель
  40. Я приношу Вам салем от Абая
  41. Книга для размышлений
  42. Мухтар Ауэзов, «Абай»
  43. ЭПОС КАЗАХСКОГО НАРОДА (ШВЕЙЦАРИЯ).
  44. Современный казахский роман
  45. О повести М. Ауэзова «Выстрел на перевале»
  46. Революция и биография Мухтара Ауэзова
  47. Казахстан скорбит о своем герое
  48. О САБИТЕ МУКАНОВЕ, О ГАБИТЕ МУСРЕПОВЕ, О ГАБИДЕНЕ МУСТАФИНЕ
  49. «Солдат из Казахстана» Габита Мусрепова
  50. Книга о братстве советских народов
  51. Письмо Г. Мусрепову
  52. Феллага из другого мира
  53. О солдате из Казахстана
  54. Приветствия из братских социалистических стран по случаю 60-летия со дня рождения Г. Мустафина (1962)
  55. О ДРУГИХ КАЗАХСКИХ ПИСАТЕЛЯХ
  56. О романе Тахави Ахтанова «Так как за нами Москва»
  57. О повести Т. Ахтанова «Исповедь степи»
  58. Роман о поэте (О «Стреле Махамбета» А. Алимжанова)
  59. (О романе А. Алимжанова «Стрела Махамбета»)
  60. О романе А. Алимжанова «Стрела Махамбета»
  61. «Вплоть до снежной стены Алатау»
  62. Прекрасна сила слова!...
  63. Алма-Атинским галопом
  64. Казахская литература
  65. УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН
Страница 5 из 20

О некоторых количественных свойствах лексики Абая

Настоящей статьей преследуются две цели: дать некоторые характеристики количественного распределения слов в поэзии Абая Кунанбаева и привести сравнение этих характеристик для собственного творчества Абая и его переводов стихов русских классиков. На наш взгляд, такое сопоставление является вкладом в дело исследования мастерства Абая как переводчика. Примененные статистические приемы дают возможность исключить субъективный момент, который при стилистическом анализе является нежелательным, в особенности, если язык изучаемого произведения не является родным языком исследователя.

Статистика позволяет воспользоваться выгодным выборочным исследованием. В статистическую совокупность стихотворений Абая, по которой мы наблюдали свойства лексики, включено 26 произвольно избранных стихотворений, из них 12 являются его собственными произведениями, 14 — переводные стихотворения Пушкина, Лермонтова, Крылова и одно из них — перевод стихотворения Я. Полонского. Общее количество слов (длина обследованного текста) составляет 4152, в том числе: 1988 слов относится к тексту собственного творчества и 2164 — к переводам. Совокупность в 26 стихотворениях содержит 1345 лексических единиц (т. е. различных слов). Подгруппа стихов собственного творчества написана при помощи 861 лексической единицы и подгруппа переводных — 813 лексических единиц. Это основные данные о совокупности в обеих подгруппах.

Изучая лексику Абая, мы исходили из характеристики Юла (Jиlе) нескольких видов hарах legomenon и некоторых других характеристик.

Расчет величин характеристики Юла для каждого стихотворения в отдельности (входящего в нашу совокупность) мы производили по формуле:

где x выражает количество слов, присутствующих в стихотворении х раз.

Свойства характеристики Юла можно упрощенно описать примерно так: чем чаще повторяются слова в тексте, тем больше величина К, и наоборот.

Таблица 1

Величины характеристики К избранных стихотворений Абая с указанием автора оригинала и переводов

Важным свойством К является то, что она не бывает в корреляции с длиной данного текста. В таблице 1 приведены величины К для отдельных стихов нашей совокупности.

Для совокупности среднее значение К равняется 77,83; для подгруппы стихов собственного творчества — 75,92 и для переводов— 79,46. Указанные величины показывают, что повторяемость слов в переводах немного превышает повторяемость в стихах собственного творчества.

Корреляцию величин К применительно к периоду, за который было написано стихотворение, к разным формальным характеристикам, какими являются прием рифмовки, метрика и т. д., а также к содержанию стихотворения, установить не удалось. Начертать зависимость распределения лексических единиц от содержания позволяют только свойства подгруппы переводных стихов.

Приведем снова величины К переводов, на этот раз отдельно по авторам оригиналов, с указанием средней К для отдельного автора и соответствующих величин дисперсии, рассчитанной по формуле:

В этот перечень переводной подгруппы не включен перевод стихотворения Лермонтова (том I, стр. 14). вследствие его крайней величины К и перевод стихотворения Полонского.

Изменчивость величин К у отдельного автора мы измеряем дисперсией. Наименьшая дисперсия величины К наблюдается в стихотворениях Крылова. Напротив, переводы из творчества Пушкина и Лермонтова имеют примерно одинаковую величину S2. Это явление можно объяснить следующим образом: стихи Лермонтова, так же как и отрывки из «Евгения Онегина» Пушкина, носят выразительно лирический характер. Басни Крылова представляют эпический жанр. Исходя из этого, можно прийти к заключению, что величина К в эпике имеет большую изменчивость, чем в лирике. Если присоединим к басням Крылова собственную басню Абая «Есек» (т. 2, стр. 84), где K=80,62, то вновь образовавшаяся прогрессия величин К получит S2=93,31. И эта величина резко отличается от дисперсии в переводных стихах Лермонтова и Пушкина. В остальных стихах собственного творчества Абая явна большая изменчивость. Следовательно, можно сделать вывод, что эпические стихи по свойству распределения лексических единиц носят более близкий характер, чем стихи лирические.

Нарах 1е§отепа. Учитывая, что в изучаемый нами набор входят отдельные стихотворения, и имея в виду подразделение их на две подгруппы, следует предусматривать следующие виды hарах legomenа: a) слова, однажды встречающиеся в отдельном стихотворении; б) из hарах legomenа типа а однажды встречающиеся в подгруппе, в состав которой входит соответствующее стихотворение; в) слова, встречающиеся однажды раздельно в каждой подгруппе; г) слова, однажды появляющиеся в совокупности, как одном целом, но которые можем отнести к одной из подгрупп.

В таблице 2 приведено число отдельных видов Ъарах 1еgоmеnа с данными в процентном выражении. Они показывают, что процент всех типов hарах 1egomenа в переводах ниже, чем в собственных произведениях. Приведем здесь прогрессию величин, выраженных для х=1, 2, . . . 10, где величины для x = 1 представляют hарах 1еgomena типа в, т. е. число лексических единиц, встречающихся в каждой подгруппе отдельно однажды, дважды и т. д.

Таблица 2

Hарах legomena отдельных типов и их процентная доля в общем числе реализаций слов в соответствующей подгруппе стихотворений Aбая

Сравнение прогрессии величин в собственном творчестве и переводах производилось при помощи непараметрического текста знаков (Zeichentest).

Проверяется нулевая гипотеза Н0: среднее значение дифференции равняется нулю. При этом величины для х=6, отвечающие нулевой гипотезе, не принимаем в расчет. Зададим уровень значимости а=0,55. Вероятность нахождения отрицательного знака будет р=0,500. Это значит, что определяемую гипотезу можно принять. Следовательно, можно сказать, что между изучаемыми двумя прогрессиями величин не существует значимой разницы.

В недавнее время в стилистической литературе было подчеркнуто значение одиночных стилистических явлений при оценке стиля литературного произведения в целом. Результаты нашего исследования подтверждают обоснованность этого требования. График I показывает, что разность величин р наиболее заметна у hapax legomena, причем при возрастании х эта разность уменьшается. Решающим свойством hapax legomena является то, что одиночные явления в данном случае можно изучать как массовые явления.

В результате нашего исследования можно сделать вывод, что в переводах Абая все четыре типа hapax legomena встречаются реже, чем в его собственных произведениях. Тем самым мы уточнили заключение исследования при помощи характеристики Юла.

Некоторые другие характеристики. В предыдущих разделах мы исследовали распределение лексических единиц по величинам х. Ныне сделаем попытку сравнить обе подгруппы стихотворений на основе распределительных свойств отдельных словарных статей. Мы произвели сопоставление 70 наиболее часто встречающихся слов, перечень которых приложен к настоящей статье. Сравнение частоты отдельных слов в подгруппе собственных произведений с частотой в переводах мы произвели при помощи коэффициента корреляции порядковых номеров (р — 0,322). Так как этот коэффициент выше критической величины, соответствующей степеням свободы f=68 и уровню значимости a=0,05, можно сказать, что этот коэффициент значимый, что доказывает зависимость между лексикой собственных произведений и переводов. Зависимость, следовательно, относительно мала и ее, без сомнения, можно отнести к существующей между соответствующими стихотворениями разнице в содержании.

Выше отмеченную тенденцию частого повторения слов в переводах можно выразить и другим способом. Мы установили, сколько собственных стихотворений и переводов Абая содержит данное слово, обследовав при этом все лексические единицы, встречающиеся в нашем наборе 26 стихотворений. Если суммарное выражение этих величин разделим на число всех реализаций слов в данной подгруппе, то получим результат, показывающий, сколько раз в среднем одно слово встречается в одном стихотворении надлежащей подгруппы.

Таким образом, мы произвели расчет для собственных произведений 1988 : 1375 = 1,447 и для переводов 2164 : 1471 = 1,481. В переводных стихотворениях слово повторяется в среднем немного чаще, чем в собственных стихотворениях Абая.

Из анализа hapax legomena вытекает, что слов малой частоты мы в переводах находим меньше, чем в собственных произведениях, и что эта разность по мере возрастания частоты уменьшается. Следовательно, у высоких частот мы предполагаем очень малую и нулевую разность средней повторяемости слов в стихотворениях обеих подгрупп.

Мы произвели расчет средней величины повторения в одном стихотворении слов, включенных в приложенный -перечень слов наибольшей частоты. Средняя для собственного творчества составляет 817:361=2,26, для переводов — 918 :410 = 2,24.

Из сравнения этих двух показателей вытекает противоположность того, что имеет силу для всех лексических единиц обеих подгрупп: слова высокой частоты в собственных стихотворениях Абая повторяются чаще, чем в переводах, при этом разность обеих величин опять-таки весьма незначительна. Таков наш краткий обзор о количественном распределении лексических единиц в поэзии Абая Кунанбаева.

Заключение. В заключение следует интерпретировать результаты нашего анализа, что в ограниченных пределах его сделать довольно трудно. Оказалось, что в переводах слова обычно повторяются чаще, чем в собственном творчестве. Причину этого явления может установить лишь комплексное литературоведческое исследование. Решающую роль здесь, без сомнения, играет то обстоятельство, что Абай переносит русское произведение в казахскую культурную среду, приспосабливает его к казахским культурным традициям, причем выполнение избранных для перевода схем осуществляется при помощи лексических средств. Частое повторение слов в поэзии обычно считается ухудшением стиля. Поэтому надо особо подчеркнуть, что установленная разница между переводами и собственным творчеством настолько незначительна, что это можно считать в определенном смысле доказательством выдающегося уровня Абая-переводчика.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Список 70 слов наибольшей частоты в совокупности стихотворений Абая. Сюда включены слова, частота которых от 82 до 11 рассчитана для обеих подгрупп совместно. По каждому слову проводится два трехрядных числа и одно двухрядное. Напр., слово деу имеет следующие величины: 82—60—22; 19—10—9; 1 —10,5, Это значит, что данное слово встречается во всей совокупности 82 раза, в том числе 60 раз в собственном творчестве и 22 раза в переводах. Далее, слово появляется в 19 стихотворениях совокупности, в том числе — в 10 стихотворениях собственного творчества и 9 переводных. По частоте в подгруппах данное слово (величины 60 и 22) занимает первое место в собственном творчестве и 10,5 в переводах.

Имре Тренчени-Вальдапфель (Венгрия)