Личность и Время — Дмитрий Снегин — Страница 10

Нажмите ESC, чтобы закрыть

Поделиться
VK Telegram WhatsApp Facebook
Ещё
Одноклассники X / Twitter Email
Онлайн-чтение

Личность и Время — Дмитрий Снегин

Название
Личность и Время
Автор
Дмитрий Снегин
Жанр
Биографии и мемуары
Год
2003
Язык книги
Русский
Страница 10 из 34 29% прочитано
Содержание книги
  1. I. ЕГО ЛЮБОВЬ
  2. КРАЙ РОДНОЙ. РУССКИЙ СЫН КАЗАХСКОГО СЕМИРЕЧЬЯ
  3. ПЯТЬ ТЫСЯЧ ПИСЕМ
  4. РОДИЛСЯ ОН С ПЕРОМ В РУКАХ?
  5. ПОД ОРЛАМИ СЕМИ РЕК
  6. "ЗОРЬКА-ЗОРЕНЬКА НЕНАГЛЯДНАЯ, ОПОРА И СЧАСТЬЕ..."
  7. ТАНЮША И МИТЯ ВТОРОЙ. ЖАНУЙЯ — ГНЕЗДО ДУШИ. "ГОДА БЕГУТ, А СДЕЛАНО ТАК МАЛО"
  8. ЭТОТ НЕПОНЯТНЫЙ АТАМАН АННЕНКОВ, или КАК МИТЯ ПОЦЕЛУЕВ СТАЛ ДМИТРИЕМ СНЕГИНЫМ
  9. ТРИДЦАТЬ ПЕРЕВОДОВ С ЧУВАШСКОГО
  10. ЛЮБОВЬ К ИЗО, КНИГАМ И ОСЕННЕМУ САДУ
  11. ОДА БОЕВОМУ КОНЮ
  12. ЗВЕЗДНЫЙ КОМПАС СЕРДЦА
  13. II. ЕГО ПАМЯТЬ..
  14. ВЕЛИКОЕ ПАНФИЛОВСКОЕ БРАТСТВО
  15. ХРУЛЕВ. БУДЕМ ЛИ ВОЕВАТЬ В АФРИКЕ?
  16. "ПАМЯТЬ ТРУДНОГО БОЯ". ОБЕР-ШЛЮХА БЕРЛИНСКОГО ДВОРА
  17. ОТКАЗ МАРШАЛА ТИМОШЕНКО
  18. ОТКУДА ПРАХ НЕИЗВЕСТНОГО СОЛДАТА
  19. ЕЩЕ ДВЕ СУРОВЫХ СУДЬБЫ
  20. "СНАРЯД, ЛЕТЯЩИЙ НА ТЕБЯ". УИТМЕН.
  21. "НЕ ЧИСЛОМ, ТАК УМЕНЬЕМ!" ОКО ЗА ОКО
  22. "МЫ ТАК ВАМ ВЕРИЛИ, ТОВАРИЩ СТАЛИН..."
  23. БАЗЕДОВ ГЛАЗ, или ЕЩЕ ОДИН ДОВЕРИТЕЛЬНЫЙ РАЗГОВОР
  24. "А БЫЛ ЛИ МАЛЬЧИК?"
  25. III. ЕГО СЛОВО
  26. ОДНОВАЛЕНТНОСТЬ ДУШ И СЕРДЕЦ
  27. ПРАВДУ-МАТКУ В ЛИЦО
  28. ХУДОЙ МИР ЛУЧШЕ ДОБРОЙ ССОРЫ?
  29. ЛИЦО ЗАИНТЕРЕСОВАННОЕ. ДИПЛОМА ЮРИСТА НЕТ, ЗАТО ЕСТЬ СОВЕСТЬ
  30. "ЧТО ЗА ЧУДО-ЮДО, ЭТА РЕВОЛЮЦИЯ!.."
  31. "БУДЕТ ПРОСТО, КОЛЬ ПОРАБОТАЕШЬ РАЗ ПО 100..."
  32. КРЕЩЕНИЕ НЕБОМ
  33. ИСТОРИЯ И ЖИЗНЬ ПРОСЯТСЯ В КНИГУ
  34. ЧАСЫ ПРОБИЛИ НОВЫЙ ВЕК
  35. ЗА КРОМКОЙ БЕССМЕРТИЯ
  36. ЭПИЛОГ. НИКОГДА НЕ ПРОЩАЮСЬ!
Страница 10 из 34

ТРИДЦАТЬ ПЕРЕВОДОВ С ЧУВАШСКОГО

19 декабря Тридцать четвертого года в письме из Москвы Черкесов требовал от Снегина выслать книжечку «Ветер с Востока». Ту самую — первую в творчестве. Никак не ожидал Дмитрий Федорович, что на ее выход в свет откликнутся не только в Казахстане. Из далекой от Казахского Семиречья Чувашии ему напишут тамошние молодые литераторы-журналисты Иван Ивник и Василий Гребнев.

По молодости перемежая обращения с Вы на ты, они оценят сборник так: 

«В нем есть стихи, которые нас удовлетворили. Это стихи о Тарасе Шевченко, «Письмо», «В морозный вечер», в которых чувствуется мастерство, а остальные нам не показались, по сравнению с этими, выдающимися. Мы знакомы с твоими переводами уйгурских поэтов — хорошие переводы. На нашу слабую критику не серчай. Надеемся, что Вы на наше письмо откликнетесь».

Снегин откликнулся. И в тот же день радостно пометил для себя на страничке письма из Чувашии, ставшему ему дорогим:

«Вот, т. Снегин.

Ты живешь, тебя читают, тебе шлют письма. Значит -твори прекрасное для своей Социалистической Родины!» (ЦГА РК, ф. 1965, оп. 1, д. 554, л. 1).

Завязалась переписка и очень большая дружба. Ивану Ив-нику едва перевалило за 20, но он жадно постигал премудрости стихосложения и много ездил по стране.

«Из современных поэтов больше всех интересуюсь Есениным, Светловым. Очень уважаю ленинградцев Прокофьева и Корнилова. Неустанно работаю над Пушкиным», — простосердечно сообщал Ивник Снегину, величая его не иначе, как — Добрый Друг (ЦГА РК, ф. 1965, оп. 1, д. 554, л. 3).

Свои же стихи писал только на родном ему чувашском языке. Летом Тридцать четвертого года побывал в Средней Азии — в Туркмении и Узбекистане, заглядывал и в Казахстан. Этим путешествиям способствовали работа в своей республиканской газете и ключевая должность в местном Союзе писателей. Собиралася издать книгу, как он выразился, турк-менистанских стихов. Упросил Снегина перевести — сначала два-три, а потом ни много — ни мало, а тридцать стихотворений. Снегин охотно согласился.

Завел для этого большую тетрадь в линейку. Я видел эту тетрадь. Поначалу он предназначил ее для майско-июньских конспектов самостоятельных лингвистических занятий (с многозначительной пометкой, видимо, навеянной советом профессора Алма-Атинского сельхозинститута, великого агрария и литератора, а также утонченного знатока европейских языков, культур и нравов Чаянова: «Изучать английский только по Зильберту!»). Но то ли на Зильберта духу нехватило, то ли для Зильберта выбрана была другая тетрадь, но в эту Снегин тщательно переписал все ему доверенное Ивником -и даже больше.

Уже тогда он по натуре был совой, т.е. держался обыкновения работать по ночам.

Заказ Ивника — выполнил. Да так, что бурно восхитил чувашского собрата.

«Твои переводы предельно близки к оригиналу! Признаться, я этого не мог ожидать, тем более, что с чувашским языком ты совершенно не знаком. Но после я подумал: тут помогло твое знание казахского языка!» — восторженно писал он Снегину (ЦГА РК, ф. 1965, оп. 1, д. 554, л. 5).

Действительно, Ивник был прав. Как известно, чувашский язык входит в булгарскую группу тюркских языков, а казахский относится к кыпчакской группе. Вместе с татарским, башкирским, ногайским, каракалпакским, карачаево-балкарским, кумыкским, караимским языками…

Разумеется, были среди переведенных Снегиным (пометка: «Глубокая ночь со 2 на 3 ноября «) и такого рода вирши:

«Сын Грузии — Сталин любимый Громил беляков с Ильичом… Звезда пламенеет рубином На шлеме его боевом…»

Было и ничего нового не добавлявшее к уже известному пафосное сказание о гибели Чапаева.

Но большинство других стихотворений дышало свежестью поэтической новизны. При исключительно высоком качестве Снегинские переводы стихов Ивника сразу же украсили страницы периодической печати Чувашии и других республик, где по зову молодой души (и на командирочные средства СП СССР) то и дело появлялся Ивник — один или же с друзьями-литераторами.

14 сентября Тридцать девятого (их дружбе и сотрудничеству со Снегиным уже пошел шестой годок) Ивник сообщал:

«Пишу из Еревана. Приехал (из Грузии) сюда на пленум ССП. Везде и всюду оказывают хороший прием… Армяне -народ добрый и гостеприимный. Устроили изумительную встречу… Книги мои новые выходят. Три-четыре книги дали мне на этот год. Готовлюсь к будущему году…» (ЦГА РК, ф. 1965, оп. 1, д. 554, л. 4).

Не раз и не два Ивник приглашал Доброго Друга из Казахстана в гости на Волгу, завлекающе описывал красоты родных мест, где распрекрасно цветут сначала «черемуха, яблоня, груша, а несколько позже — калина, орешник и т. д.». Жажда творческой деятельности, подкрепленная толикой здоровой самонадеянности (нет, скорее, бодрой уверенности, что все у них будет хорошо и даже замечательно) была почти беспредельна.

В августе Сорокового года Ивник основательно взялся за перевод на чувашский язык поэмы Лермонтова «Мцыри», одной из самых любимых Снегиным. Писал Доброму Другу:

«Работы — много!».

Сам Снегин тоже был загружен в Алма-Ате по горло и выше. Особенно волновало его предстоящее обсуждение его поэзии в Москве на конференции русских писателей всех братских республик, краев и областей. Наперед скажу — оно прошло буквально в самый канун Великой Отечественной войны. Прошло при самом энергичном обмене мнениями и в целом успешно для Снегина, хотя и там объявились его весьма стойкие недоброжелатели. После обсуждения Дмитрий Федорович собирался «выкроить окно», чтобы наконец-то съездить в гости к Ивнику на Волгу, был уже близок к осуществлению благого намерения. Но ни этому желанию, ни многим другим не суждено было сбыться.

На глазах друзей и всей планеты вершились удивительные события. В Кремле был подписан Договор о дружбе и границах между СССР и Германией. Газеты украсились фотоснимком корреспондента ТАСС Петрова: торжественный момент подписания этого документа — Молотов старательно выводит свой автограф, а за его спиной стоят вполне довольные один другим (точнее — друг другом?) Риббентроп и Сталин, рядом с ними еще не расстрелянный дипломат Павлов и еще один ас нацистской дипломатии доктор Гаус. Риббентроп держит правую руку в кармане. Он крупнее и выше советского Вождя. Ничего злодейского не вычитать с учтиво-строго-ватого и в то же время доброжелательного лица элитного нациста. Те же газеты приводят его слова, сказанные японскому журналисту: «Германия всегда хотела мира, а не войны». Польша поделена (раскроена) между Германией и СССР. На снимках во всех газетах СССР — колонны пленных польских солдат под конвоем вермахтчиков, советские танки на улицах польских городов. Тертые калачи от литературы -Исбах и Кирсанов со всей официально-патриотической страстью описывают зверства польских бандитов и подвиги красноармейцев по ликвидации польских банд. Провальнобездарная для Кремля (а для Красной Армии тем более) Финская кампания видится друзьям справедливой войной. Патриотичное перо Снегина выводит: «… Я паду под финскою сосною, Только наше счастье утвердив…” (ЦГА РК, ф. 1965, оп. 1, д. 373, л. 46). За агрессивную Финскую кампанию Советский Союз был с треском изгнан из Лиги Наций. А следом за этой позорной кампанией, обнажившей полную полководческую неспособность Кремля и допотопность технической оснащенности его сухопутной Армии, грянула Большая Война. Своей безжалостной рукой она развела судьбы многих миллионов людей. Снегина и его чувашского друга — тоже.

Более писем Ивника в архивах я не выискал.

Но еще при жизни Снегина успел (к его большой печали) сообщить, что Ивника (а был он двумя годами моложе Дмитрия Федоровича — родился в Четырнадцатом) не стало 28 мая Сорок второго года. В Чебоксарах. До кончины он успел перевести на чувашский язык «Бахчисарайский фонтан» и «Каменного гостя» Пушкина, массу стихотворений Маяковского, Светлова, Исаковского.

«Двадцать восьмое мая? Это же день его рождения! — тихо воскликнул Снегин. — Считайте — Ивану исполнилось тогда ровно двадцать восемь лет! Но волгари — народ крепкий, в двадцать восемь лет сами не умирают… Значит… Значит, здесь нечто иное… Надо бы прояснить…»

Однако прояснения не получилось. Обстоятельства его ухода из жизни так и остались нам не ведомы. Литературные энциклопедии никаких расшифровок не дали, хотя, слава Богу, не забыли о нем. А нынешние коллеги Ивника просто-напросто отмолчались. Не до того, очевидно, им было. Или не заметили нашего письма. А вполне возможно -подвела почта — ныне (как все-таки странно это!) международная…

Да вот еще что. 23 августа 2001 года вдруг обнаружил я неожиданно среди снегинских переводов Ивника никогда не читанное Дмитрием Федоровичем и нигде им не опубликованное лирико-автобиографическое стихотворение:

  «В Ремизовском ущелье теперь тишина. Отцветают урюк и боярка. От закатного солнца вершина горы Загорается пламенем ярко. Речка глухо шумит. Этот шум мне знаком С детских лет, навсегда улетевших. Я встречал здесь зверей, Я дружил с пауком. Сколько было прогулок тут пеших. И всегда здесь весною цвели невпопад Барбарис и урюк и рябина. А в осенние дни здесь шумел листопад И читались творения Грина. Но слетели года. Я кончал институт И поехал впервые в Россию — И со мною случилось там счастие вдруг — Повстречал своего я Мессию. Это было в Козлове. В уютном саду. День сначала был северно-хмурен. Но из домика вышел в напудренный сад В чесучевом жилете Мичурин. Он был стар. Был он молод и в белом во всем. Опирался на стертую палку. Пересыпал советы улыбкой с дождем Про урюк, про айву, про боярку… В Ремизовском ущелье сады расцвели. Здесь Мичурин живет по Тянь-Шаню? И мохнатые пчелы в лебяжьей пыли Славят гимны Большому Дерзанъю».

Стилистически не совсем отточенное, но сюжетно почти законченное, никак не могло это стихотворение принадлежать Ивнику. Написав его свежей весной Тридцать девятого года, Снегин положил в большую тетрадку (по Зилъберту), и там оно среди переводов с чувашского пролежало свыше 62-х лет (ЦГА РК, ф. 1965, оп. 1, д. 447, л. 19).

Не ведаю, вспомнил ли в смертный час (миг) поэт Ивник о своем Добром Друге или же не успел? Мысль об этом все чаще становится для меня неотступной. А почему — и сам не знаю.