Казахская литература в оценке зарубежной критики — Ш. К. Сатпаева, А. О. Мусинов
Название: | Казахская литература в оценке зарубежной критики |
Автор: | Ш. К. Сатпаева, А. О. Мусинов |
Жанр: | Образование |
Издательство: | |
Год: | 1971 |
ISBN: | |
Язык книги: | Русский, казахский |
Скачать: |
Страница - 17
«Солдат из Казахстана» Габита Мусрепова
Чтобы понять эту книгу, надо иметь некоторое представление о Казахстане. Казахстан является громадной, полупустынной территорией, расположенной на восток от Каспийского моря. В 1920 году среди семи миллионов населения Казахстана 95% было безграмотным. Но ... пятилетние планы вывели эту страну, только что освободившуюся от феодального и патриархального гнета, на дорогу электрификации и современного технического прогресса.
Книга, которая лежит передо мной, является больше свидетельством пройденного пути, чем романом. В этом заключается ее ценность.
Автор рассказывает нам историю маленького Кайроша, который бросает родную землю, чтобы избежать наказания за пропажу телки. Он приходит в город, где впервые видит электричество и другие чудеса современной цивилизации. Он взрослеет, учится, приобретает специальности.
Потом... Начинается война. Свидетель и участник ее, Кайрош просто рассказывает о повседневной жизни бойца, о прозаических и часто комических ситуациях, о подвигах. Вместе с сержантом Кайрошем, лучшим разведчиком, мы шаг за шагом проходим по освобожденной земле...
Обо всем в книге рассказано без высокопарности, просто и ясно, но с большой серьезностью, сердечностью, доверием и любовью к людям.
Может быть, следовало упрекнуть автора в несколько тяжеловесном дидактизме. Но не хочется умалять значения впервые переведенного у нас произведения молодой Казахской республики.
Димитр Добрев (Болгария)
Книга о братстве советских народов
Роман казахского писателя Габита Мусрепова «Солдат из Казахстана» посвящен великой дружбе и братству советских народов. Это книга о мирном труде и Великой Отечественной войне, о дружбе, которая явилась одним из главных условий победы советских солдат над фашистской Германией.
Спокоен и сердечен тон автора, когда он рассказывает о героях-друзьях, которых связывает братство, утвердившееся между народами СССР, руководимыми партией Ленина, которая вела их на защиту Родины против фашистских захватчиков. Перед читателем во весь рост встает фигура советского воина с типичными чертами истинно нового человека как в жизни, так и в сражениях. Нет никакой разницы между чувствами солдат с Украины, из Узбекистана, Белоруссии, Казахстана — воинов, собравшихся со всех концов великой Советской страны.
Ясность социалистического сознания советских солдат неотделима от чувства советского патриотизма, что и подчеркивает автор на протяжении всего романа.
Кайрош Сарталеев — центральный герой романа — готов пожертвовать жизнью во имя братства между ним и украинцем, русским, узбеком. Высокое чувство советского патриотизма, безграничная любовь к Родине, к партии соединили этих людей. И в сражении, и в дружбе их связывает одна мысль, они, как один, говорят: «Победа... или смерть! Всем нужно пожертвовать ради нашей победы». В один такой момент Кайрош во весь голос крикнул слова, идущие из самого сердца: «За Родину!... За Москву!»
Герой романа в своих помыслах и делах един с русскими, украинцами, белорусами, татарами, киргизами, узбеками и со всем народом, вставшим на борьбу с врагом, потому что для него, как и для всех советских людей, Советская Родина — одна крепость, одни ворота, которые нужно охранять. Кайрош, солдат из Казахстана, вместе с русскими Володей и Васей, украинцем Костей, узбеком Самедом, совместно с воинами других национальностей Советского Союза самоотверженно защищал высоту на Керченском полуострове, над которым гордо реяло знамя Советской Родины. Они самоотверженно бились за маленький клочок советской земли, ставший плацдармом для освобождения Крыма. Устами украинца капитана Мирошника воины дали великую клятву Родине: «Мы хозяева этой вершины, принадлежащей нашей стране, мы будем стоять насмерть до окончательной победы над гитлеровскими оккупантами».
Поступками Кайроша и всех героев романа движет сознание верности заветам отцов и дедов, которых жестоко угнетал царизм. Советские люди до конца верны принципам великой дружбы народов, братства между ними. И все они считают советскую страну своей Родиной, своим Отечеством.
Не случайно в роман введен образ украинской старухи, увидев которую Кайрош вспоминает свою мать, а дружба героев — украинца Миколая, русского Володи и узбека Самеда — обогащает традиционную братскую дружбу, поддерживаемую партией Ленина.
Обо всем этом рассказано жизненно, правдиво и величественно, тепло и сердечно. Автор передал целую гамму чувств и переживаний героев, показал тяжелую фронтовую жизнь, лирически раскрыл душу воинов, их мечту о любимой девушке, их воспоминания о матерях, оставшихся в родимом краю, о детях, о далеком детстве и юности. Так реалистически показаны все защитники Родины. Их братская дружба достигает высшей степени человечности и воспринимается как проявление большой любви человека к человеку в годину военных испытаний.
Этот рассказ автора проникнут романтичностью. Здесь глубоко раскрыты жизнь, героизм советских людей, и в этом художник достиг большой реалистичности, подобно той, которая отличает «Повесть о настоящем человеке» Бориса Полевого, «Молодую гвардию» Александра Фадеева, «Счастье» Петра Павленко, «Весну на Одере» Эммануила Казакевича и другие произведения, посвященные Отечественной войне.
Сергей Рушевский (Чехословакия)
Письмо Г. Мусрепову
Здравствуйте, многоуважаемый товарищ Мусрепов!
Пишу Вам из далекой Чехословакии. Не так давно я получил в подарок от школьников Ваш роман «Солдат из Казахстана» в чешском переводе. Прочитал я книгу с интересом. Хорошая это книга, очень мне она понравилась. Милые и отважные люди изображены в ней. После чтения я задал себе вопрос, вернее, ряд вопросов, например: будет ли продолжение, а если вышло, то под каким названием. Из Вашего произведения могла бы быть трилогия: I том — до отлета Кайроша на лечение; II — возвращение на фронт и боевой поход до Берлина; III — демобилизация и жизнь героев романа в мирных условиях в СССР. Никто не мог мне тут в Праге ответить на эти вопросы, поэтому позволяю себе побеспокоить Вас.
Ваш роман пробудил во мне интерес к Казахской республике и ее народу. Что это за народ — казахи? Где живут, на каком языке говорят, как раньше назывались Казахстан и его обитатели? На некоторые из этих вопросов я получил ответ в Вашей статье в журнале «Огонек»... Многое мне потом стало ясно. Особенно благодарю за сведения о казахских писателях. Здесь, в Праге, я нашел и уже прочитал романы «Ботагоз» С. Муканова, «Миллионер» Г. Мустафина, «Абай» М. Ауэзова. Все эти книги изданы в чешском переводе. Теперь я уже знаю много больше о Вашей республике, чем раньше.
Ваша статья «Моя гордость — моя республика» в известной мере мне помогла, и я мог кое-что рассказать детям о Казахстане. Теперь я знаю, какая это богатая страна (наверное, на втором месте в Советском Союзе?). Как огромны ее успехи за сорок лет, а какая литература! Она ведь уже достигает уровня русской литературы, о чем говорит недавнее присуждение казахскому писателю Ауэзову премии Ленина.
...Если у Вас найдется минута свободного времени, напишите мне — вышло ли продолжение жизни Кайроша Сарталеева и его товарищей. И над чем Вы теперь работаете и что написали?
Желаю Вам много успехов! Будьте здоровы.
Андре Вюрмсер (Франция)
Феллага из другого мира
... Нет ничего удивительного в том, что такое грандиозное, величественное событие, как Великая Октябрьская социалистическая революция, вдохновляет советскую литературу. Было бы более удивительным, если бы литература осталась безразличной к столь важным событиям, как это случилось с французской литературой периода Жюля Ферри. А так как четырехлетняя война народов СССР была кульминационным пунктом всей сорокалетней истории социалистического государства, то нечего и удивляться, что ей посвящено столько больших и малых книг.
Роман Мусрепова («Солдат из Казахстана») — живое, в некоторой степени даже автобиографическое свидетельство эпохальной борьбы народов Советского Союза за свою свободу. Треть книги посвящена дням Октября, истории-Казахстана, едва приобщившейся к советской действительности, первым пятилеткам. В последующих главах речь идет о годах войны.
К сожалению, переводчик и издатели не предпослали роману биографии Габита Мусрепова. Из каких соображений вытекает это упорное нежелание знакомить нас с зарубежными авторами, мне не понятно. Мусрепов прошел сложный путь, много видел и Знает жизнь. В какой мере роман автобиографичен, судить трудно, но несомненно одно: написан он очень хорошо, в нем чувствуется прелесть слышанных в детстве сказок и легенд. Главы книги, даже те, где повествуется о трудных буднях солдатской жизни, написаны языком, от которого веет тонким ароматом восточных роз, лиризмом сказок «Тысяча и одна ночь».
Но не это главное, и даже не герои романа (которых, к сожалению, забываешь, за исключением солдата), и не события, полные драматизма: фронт, госпиталь, снова фронт, отступление, наступление, танки и окопы... Ценность книги в том, что она раскрывает сущность происшедших изменений, в полный голос говорит о них.
Кое-кто, я в этом уверен, найдет героизм романа скучным, оптимизм надоевшим, страсть к правде, добру и прекрасному неестественной, патриотизм слишком всеобъемлющим, а ненависть к фашизму не в меру сильной. Как это, скажут они, в книге нет ни одного труса, ни одного мошенника, ни одного несознательного.
Действительно, персонажи фильма «Летят журавли» в этом смысле более разнообразны. «Солдат из Казахстана» — такое же правдивое и реалистическое полотно, как этот фильм. Согласен, «Солдат из Казахстана» отводит мало места теневым сторонам, его лирический реализм игнорирует их, но это не значит, что роман плох.
Да, в романе нет отрицательных героев и вообще нет ничего экстраординарного, что так привыкли искать и находить наши западные читатели в книгах. Может быть, роман — сплошная идиллия, а может быть, и вообще не бывает массового героизма и массового патриотизма? Нет, они существуют! Почитайте мемуары наших соотечественников периода буржуазной революции 1789—1793 гг. А Гюго и его роман «Девяносто третий год»?! Здесь тоже нет предателей, трусов и мошенников.
Все это я говорю к слову, ибо, как ни велики были потрясения Французской буржуазной революции, но они не идут ни в какое сравнение с преобразованиями мира и человека, происшедшими после Великого Октября.
Роман «Солдат из Казахстана» интересен для французского читателя и с другой стороны. Герой романа — казах, человек из бывшей царской колонии. Современный Алжир и Франция находятся в таком же соотношении, в каком находились Россия и Казахстан до революции 1917 г.
Попытаемся вообразить на месте героя романа молодого алжирца, кстати, это не так трудно сделать, следуя по главам книги. Представьте себе, что в Париже в 1917 году свершилась социалистическая революция. Республика провозглашает: «Граждане, добьемся свободы для всех народов, наших братьев, и прежде всего для тех, кого угнетают от нашего имени, от имени французского народа!»
Наша молодая республика борется не только с владельцами земельных угодий и колониальными магнатами, но и с губернаторами и их присными, с невежеством, завещанным нам деспотизмом, с иностранным вмешательством. За сорок лет, последовавших за нашей воображаемой революцией, Франция сделала громадный скачок вперед в экономической и культурной жизни, но ее успехи ничто по сравнению с фактическим прогрессом Алжира, Мадагаскара и Сенегала.
Наш юноша-алжирец покидает родное нищее селение в первые годы нового строя. Страна разрушена. Губернаторы сами себя провозглашают председателями коллективных хозяйств. Мало кто знает, что такое коллективное хозяйство—колхоз, и меньше всех—наш безграмотный алжирец. Он уходит из селения, оставив мать и любимую девушку. Попадает в город, по тем временам не особенно значительный, такой же, как Гурьев. Бурное, безудержное кипение новой жизни, энтузиазм свободного народа подхватывают его, увлекают в вихрь событий, смешивая алжирцев и французов, как некогда смешали и увлекли русских и казахов. Вполне естественно, что он начинает учиться. Учебных заведений здесь так же много, как и в Советском Казахстане. Страстное тяготение всего свободного народа, всей страны к знаниям захватывает и его. Герой приобретает специальность; он не инженер и не поэт (даже социалистическое общество — по крайней мере, пока — не состоит из инженеров и поэтов). Он простой парикмахер. Жизнь мало-помалу налаживается. Один из его друзей уходит в армию. Наш молодой алжирец хочет последовать его примеру, но судьба уготовила ему другой путь: его стране, Алжиру — Казахстану, где еще очень и очень много безграмотных, нужны учителя-алжирцы, чтобы учить детей их родному арабскому языку.
Годы идут. Нищета отступает, конечно, не сразу, вначале медленно, потом быстрее, еще быстрее. В Алжире строят новые города, такие, как Караганда в Казахстане. Множество городов возникает из песков, поднимаются новые столицы, прекрасные, как Париж. Время движется вперед семимильными шагами. Люди преобразуют пустыни и преображаются сами.
И вот наш молодой алжирец 30 лет спустя после провозглашения независимости и равенства Алжира. Он гордится своей Родиной и сражается в рядах социалистической армии, где можно встретить и алжирца, и француза, против тех, кто не признает равенства рас и наций, против тех, кто считает независимость для других ненужной роскошью. Он борется против фашизма. В республиканской армии его цветистый язык, средиземноморский акцент вызывают улыбку, однако, его уважают, как и всякого другого, из какой бы республики он ни был.
Наш алжирец вступил в новую жизнь не инженером или романистом, и в армии он не летчик или танкист, а только регулировщик движения на мосту через реку Мез, запруженную беженцами, обозами, войсками — регулировщик на мосту, который без конца бомбят, и где умирают, не видя врага.
Отечественная война социалистических республик, в число их входит и Франция, началась в результате вероломного нападения врага и вызвала отступление республиканской армии. Париж в опасности. Как карагандинские шахтеры и колхозницы Казахстана, стиснув зубы, работали, всегда помня, что враг угрожает Москве, так и французские докеры работают не покладая рук ради Парижа, не желающего сдаваться. После первого года горьких поражений наступил долгожданный день первого успеха. Враг отбит, Москва-Париж свободны. Победы следуют одна за другой. Еще одно, последнее усилие — и рука алжирца или француза водружает знамя победы над логовом поверженного фашизма.
Пьер Филибер (Франция)