Антология педагогической мысли Казахстана. Том 2 — С. Калиев, К. Аюбай
Название: | Антология педагогической мысли Казахстан. Том 2 |
Автор: | С. Калиев, К. Аюбай |
Жанр: | Педагогика |
Издательство: | «Сөздік-Словарь» |
Год: | 2014 |
ISBN: | 978-9965-822-94-0 |
Язык книги: | Русский |
Страница - 10
Об этом мы попросили рассказать оралмана Досымбека Ха- тропа, родившегося и выросшего в Баян-Ольгийском аймаке.
– Мои деды в связи с жизненными невзгодами выехали из Казахстана в Китай. А мой отец Хатроп родился в Монголии. Здесь, закончив среднюю школу и получив высшее образование, стал зоотехником. Моя мать Куляш закончила в Алматы Казахский педагогический институт и 34 года преподавала в Монголии казахский язык и литературу. Сегодня они оба пенсионеры. Мать получает пенсию высшей категории (48 тысяч тугриков). (А аким этого аймака получает зарплату 50 тысяч тугриков). Отец получает 40 тысяч тугриков. Это составляет размер цены двух крупных овец. Братишка Аманбек окончил институт физкультуры в Улан-баторе и преподает физкультуру в школе. Его жена окончила институт в Улан-Удэ и работает библиотекарем в школе.
Я старший сын в семье, сейчас живу в Казахстане. Как видите, благосостояние семьи неплохое.
Если говорить о культурно-бытовом состоянии казахской диаспоры в Монголии, то в 1940 году нашему аймаку был присвоен статус национального. В Ольги был открыт казахский драматический театр. Начали выпускаться национальные газеты, книги, открылись типография, радиостанция. В центре имеются три казахские и одна монгольская школы. В казахских школах в 9-10 классах гуманитарные уроки ведутся на монгольском языке. В аймаке было создано 12 сомон (колхозов). В каждом из них есть школа, врачебный пункт.
Хорошо налажены культурные связи с Казахстаном. До 1990 года учебники получали из Казахстана. Выписываем из Казахстана газеты и журналы («Парасат», «Зерде», «Балдырган», «Жас Алаш», «Казак елi» и др.). В Ольги смотрим телевизионные передачи из Казахстана телеканалов «Хабар» и «Хабар-2».
Если говорить о взаимосвязи монгольских обычаев и традиций с казахскими, то они взаимно дополняют друг друга. Казахи преподносят монголам образцы своей устной литературы, литературные произведения, искусство и музыку. Вышло в свет 5-томное издание устной литературы монгольских казахов. Наряду со сказаниями о батырах в него вошли образцы поэтического искусства ай- тысов. Работает отделение монгольских казахских писателей. Там издаются книгами произведения монгольских казахских писателей. Сочинения С.Муканова, А.Ауэзова, Ж.Жабаева, Абая Кунанбаева переведены на монгольский язык. Переводческим делом занимается руководитель казахского писательского отделения, отметивший недавно 60-летие писатель-переводчик Жамлиха Шалулы.
В казахских школах Баян-Ольги монгольский язык преподается начиная с 4 класса. А в 10-11 классах ведутся на монгольском языке гуманитарные предметы. Молодежь Ольги свободно говорит на монгольском языке. Также чисто говорят на казахском языке.
Зато казахи Улан-батора разговаривают на родном языке с монгольским акцентом.
В целом по аймаку чувствуется воздействие монгольского языка. Невозможно скрыть это влияние на язык в разговоре нашей молодежи.
Переезжая в Казахстан, мы думали что столкнемся в общении с чистым казахским языком. На деле получилось не так. Например, в городах молодежь будто стесняется говорить на казахском языке. Они в большинстве разговаривают друг с другом на русском языке. Или же, разговаривая на казахском, часто используют русские слова. Когда я жил в Монголии, мечтал что если переедем на родину предков Казахстан, то утолим жажду по казахской культуре. Не думал, что, попав в Алматы, я окунусь в среду со смешанной культурой и языком. До приезда на учебу в Казахстан я провел месяц в Улан-баторе и окунулся там в чисто монгольскую среду. И хотя находился в своей стране, остро почувствовал там, что оказался в другой этнической среде. Тогда и зародилась в моем сердце мечта попасть на родину своих предков. Думаю, что такие чувства испытывают все в зарубежных диаспорах.
Но когда попал на родину предков Казахстан, то почувствовал, будто приехал в чужую страну. Мне показались иными характеры людей, их языковое общение. Мне показалось, что нет роднее и ближе Баян-Ольги – той среды, в которой я вырос. За четыре-пять лет учебы мы, группа молодых ребят, разговаривая друг с другом при встречах (учились мы в разных учебных заведениях и общежития находились в разных местах) вспоминали с тоской оставшихся в Баян-Ольги родителей и друзей. И хотя позднее переехали вместе с родителями в Казахстан, хотя бы раз в год навещаем для души Баян-Ольги. И в Монголии, и в Казахстане мы не чувствуем себя вольно как рыба в воде, а чувствуем себя в обеих странах как чужие дети. Причиной того, что мы с родителями и родственниками переехали из Монголии в Казахстан стало то, что 15-20 лет назад было традицией среди монгольских казахов посылать детей на учебу за границу. В то время выезжали на учебу в СССР, Венгрию, Чехию, Вьетнам, Казахстан и другие страны. Я захотел учиться на историческом факультете КазГУ. Годы студенческой жизни постепенно сгладили ностальгию, и стал привыкать к местной жизни. После окончания учебы решил остаться в аспирантуре. А с начала 1990-х годов начался процесс переселения в Казахстан зарубежных казахов. Закончив аспирантуру, я защитил кандидатскую диссертацию. Так и остался жить в Алматы…
Проведенный в связи с провозглашением независимости в начале 2000 годов в Астане всемирный курултай казахов, прозвучавшее на нем из уст главы государства Н.А.Назарбаева приглашение на родину зарубежных казахов, выделение квот заставили многих задуматься над этим. Зарубежные казахи начали переселяться в Казахстан.
Когда проработавшие по 50-60 лет и оставившие теплые обжитые места родители переехали в Казахстан, то оралманы столкнулись со многими трудностями, и настроение их упало. Со стороны местных чиновников бюрократов чинились разные препятствия в принятии гражданства переселенцами. Не получившие гражданства соответственно не могли получить и квоты. Кроме того, орал- маны испытывали трудности в связи с незнанием русского языка. Не могли получить работу по специальности.
Мало того, некоторые казахи в местных аулах недоброжелательно приняли оралманов, называя их «монголами», что задевало их самолюбие.
Такие неблаговидные обстоятельства остудили горячее чувство переселенцев к родной земле предков. Некоторые семьи, потеряв надежду, стали возвращаться назад в Монголию.
Но надо перенести в жизни и определенные трудности. В первое время и я хотел вернуться назад. Но взыграла гордость, и я решил не подавать повода для разговора о том, что «Пренебрегая монголами, казахи уехали в Казахстан. А теперь, проплутав, вернулись назад». Нужно перенести все трудности. Так и преодолел постепенно трудности. Сейчас работаю в Алматы инженером в институте экспериментальной биологии Национальной Академии наук. У меня три дочери. Старшая Нуразила окончила Новосибирский энергетический институт и работает инженером-программистом в научно-исследовательском институте. Вторая и третья дочери учатся в школе. Сын Толеген окончил среднюю школу, работает строителем. Старший брат пенсионер. Купил дом в селе Дмитриевка, приобрел участок земли. Второй брат остался в Монголии, банкир в Баян-Ольги. Они не хотят переезжать.
В нынешних условиях рынка, где бы ни жил, для нормального существования нужно трудиться, преодолевать трудности. Кроме того в Казахстане для того чтобы получить работу и гражданство, необходимо знать русский язык. А монгольские казахи от незнания русского языка испытывают трудности. Выдержавшие эти трудности приспосабливаются, а не выдержавшие пытаются вернуться назад.
Также мы побеседовали с переехавшим из Монголии Сма- ханом Мухаем, который тоже поделился своими мыслями.
– Что такое Родина? Я бы на этот вопрос сказал, что это место, где могилы твоих предков. Останки моих предков лежат в селе Маканши Семипалатинской области. В 1930 году во время насильственной коллективизации, когда отнимали у частников скот, наши деды перешли в Китай, позднее в 1939-1940 году переселились в Монголию. Я родился в Монгольской республике, вырос там и окончил учебу. Меня привело на родину национальное чувство тяготения к земле предков. Хотя я могу назвать своей родиной Монголию, где родился, по велению сердца вернулся в Казахстан – родину своих предков. Однако оказалось, что для того, чтобы освоиться на новом месте, найти общий язык с местным населением и основательно войти в эту среду нужно хорошо усвоить сформировавшиеся в Казахстане социальные отношения. Особенно ощущается необходимость знания русского языка. Если не знаешь русского языка, нигде не принимают на работу. Трудно здесь также получить гражданство. Без паспорта нигде не устроишься. Для решения этого вопроса нужно обойти много инстанций, иногда давать взятки. На это уходят месяцы, а то и годы. Чтобы здесь существовать казахи должны говорить на русском языке, думать на русском и строить на нем отношения с окружающими. Я убедился, что без этого здесь не прожить.
Халифа Алтай
Казахская диаспора в Турции:
культурные связи
В отличие от монгольских казахов, иная судьба у казахов, проживающих в Турции.
Казахи в Турции пережили очень тяжелые обстоятельства. Во- первых, Турция имела давние торговые отношения со странами Европы. Поэтому рано приспособились к рыночным экономическим отношениям. Во-вторых, Турция по сравнению с Монголией многонациональное государство. Хотя представители других наций здесь немногочисленны, они вместе с турецким народом пережили рыночные преобразования. Здесь многие годы совместно проживают арабы, курды, болгары, албанцы, татары, сербы и представители других этносов. Хотя казахи переселились сюда из Китая, Пакистана, Афганистана только в 1940 году, турки тепло относятся к ним как к кровно близкому народу.
Казахам переселенцам (163 семьи кереев с Алтая) они специально выделили земли для разведения скота поблизости от Анкары и Стамбула. Называют «Казах кентi» (казахский город). Они занимаются в основном разведением скота, выделкой кожи и шитьем шуб на продажу. Благодаря этому они жили состоятельно. Позднее группа молодых казахов переехали в Западную Германию, Бельгию, Францию, Швейцарию, открыли там магазины и наладили кожевенное производство. В каждой семье было по 5-6 детей. А когда они жили в Китае и Пакистане, из-за постоянных гонений у них не было детей. А если и было один-два ребенка, то не выдерживали бегства и тягот. В 1960-х годах начался поток турецких рабочих в страны Европы. Среди них были и казахи. Таким образом, часть казахской диаспоры в Турции перебралась в Германию, Францию, Швецию, Бельгию, открыла там цеха по пошиву шуб.
Хотя казахи родственны с турками, но на них оказала влияние идеология немцев по презрительному отношению к другим народам, и они, несмотря на дальнее родство, стали называть казахов «таргориштами» (это слово означало не думающие головой манкурты).
Представители казахской диаспоры, хотя и жили на чужбине, стремились сохранить свой язык, обычаи и традиции. Однако причиной отторжения от родного языка молодежи стало создание ими совместных семей с другими местными национальностями, поэтому их дети стали забывать родной язык и традиционно хранимые в памяти имена предков. Большинство (молодых) только называют себя казахами, не имея ничего национального. Первой причиной этого стал переход на оседлый образ жизни. Вторая крылась в смешанных семьях, где не придавалось значения сохранению обычаев и традиций. Например, в смешанных семьях Турции главенствовали обычаи и традиции турецкого народа, а древние обычаи и традиции казахов теряли свое значение и подвергались изменениям.
А женившиеся на француженках, немках молодые казахи и вовсе стали забывать традиции предков. Лишь редкие казахские семьи, имевшие живых родителей, в меру сил старались женить своих детей на казашках. В таких семьях еще сохранялись исконные казахские обычаи и традиции.
Экономическое положение казахской диаспоры в Турции по сравнению с диаспорами в других странах намного выше. К тому же казахская диаспора и турки родственны по крови, языку и вере, что позволяло казахом по сравнению с другими легче адаптироваться там. Поэтому среди них нет такого тяготения к возвращению на Родину, как у монгольских казахов.
Многое мы узнали из беседы с видным представителем казахской диаспоры, получившим в Турции высшее образование, кандидатом философских наук, религиоведом Муртазой Булутай.
Отец Муртазы Жунис родился в Алтайском аймаке Восточного Казахстана, подвергся гонениям китайского правительства, переселился в пограничный с Монголией аул Шынхай на Алтае. Через несколько лет Жунис с братьями перешел Гималаи и поселился в Кашмирском крае. Прожил два года в Пакистане, но, не выдержав трудностей, попросил гражданства у правительства Турции. Турецкое правительство пошло навстречу и дало разрешение на переезд. Так семья Муртазы обосновалась в городе Стамбуле. Учился, живя в общежитии, научился писать и читать на турецком языке, получил специальность. Казахам переселенцам выделяли землю, создали отдельный аул. Они называют его «Алтай аулы» в память о родине. Правительство дает кредиты переселенцам для приобретения жилья, проведения посева, покупки скота. За счет государства открыли школу, больницу, построили мечеть. Каждой семье выделили по 3 гектара земли, дали еще землю для посева пшеницы. Из-за засушливой погоды посевы часто не всходили или сгорали. Из-за неприспособленности к земледелию казахи стали заниматься только скотом, открывать цеха по переработке кожи и заниматься шитьем и продажей полушубков и безрукавок для женщин, мужчин и детей. В этом ауле 300 казахских семей, в ауле «Султанхан» – сто семей, в Зенчине – 40 семей, в Истемиле – 60, а в Салихалы проживают 120 казахских семей.
Муртаза рассказывает о том, что жители аулов сильно уважают друг друга, живут в добром согласии. То, что казахские аулы расположены отдельно, благотворно влияет на сохранение языка, обычаев и традиций. Казахи из аулов разговаривают друг с другом на казахском языке. Однако обучение в школе, говорит он, ведется на турецком языке. Старики собирают по вечерам при свете лампы девушек и джигитов, ведут с ними долгие разговоры о казахском житие и обычаях, рассказывают устные народные сказания. Рождение ребенка и свадьбы отмечаются по казахским традициям. Религиозные праздники отмечаются вместе с турками. На айт намаз аксакалы надевают национальные одежды, после выхода из мечети обнимаются и приветствуют друг друга, расспрашивают о житье и здоровье. Затем ходят в гости друг к другу, за угощениями ведут разговоры о прожитой жизни. Старцы знают Коран наизусть. Вместе с турками участвуют после айт намаза в увеселениях и национальных играх, исполняют произведения устной литературы, читают стихи и поют песни, проводят айтыс акынов. Все это проходит в атмосфере шуток и веселья. Ни один человек не берет в рот ни капли спиртного. Не знают воровства. Из окна каждого дома слышатся молитвы. Ежегодно старики ездят в Мекку, а после приезда собирается народ на той. Во время айта в течение трех дней в каждом доме делают угощения. С 1957 года (с начала заселения) до сегодняшнего дня в казахских аулах не было ни одного преступления и суда. Если случаются мелкие хулиганства среди молодежи, то по ним принимают решения аксакалы аула. В этих аулах свой особый микромир.
Когда наши дети подросли в связи с тем, что в ауле только начальная школа, нам пришлось переехать в Анкару. Там мы с казахскими ребятами организовали фольклорный ансамбль. Организовали также выставку народных изделий, взяли в каждом доме орнаменты из кожи, ювелирные изделия из серебра, национальные одежды, и стали постоянно выставлять на проводимой ежегодно в Турции выставке.
В Анкаре казахи уже не могли проживать компактно, а были разбросаны среди 4-миллионного населения города. Однако в большие праздники находили друг друга и праздновали вместе. В Анкаре было легче жить, чем в Сауле. Потому что есть возможность для всесторонней деятельности и получения профессионального образования. С возрастом у меня появилось стремление вернуться на историческую Родину. Даже в молодые годы писал письмо в общество «Отандастар», хотел узнать побольше о Казахстане. Тогда это общество в Казахстане возглавлял журналист Мусса Днишев (отец Алибека Днишева), позднее академик С.Кенесбаев. Переписывался с ними, получал газеты, журналы и книги. Они пригласили меня на две-три недели в Казахстан, подарили домбру. С большим интересом читал казахские фольклорные произведения. День ото дня рос мой интерес к Родине, мечтал вернуться туда. После окончания техникума поступил на учебу в Стамбульский институт мировых языков. После, несколько лет учился на философском факультете университета в городе Кельн в Германии. Наконец, 20 января 1994 года окончательно переехал в Казахстан. Здесь, проучившись два семестра в институте мировых языков, изучил русский язык, на специальном совете университета имени аль-Фараби было присвоено звание кандидат философских наук. Защитил диссертацию на казахском языке по теме «Философские основы истории религии тюрков». За последние 10 лет опубликовал около 90 научных статей. Сейчас пишу учебное пособие «Исламская философия». Есть мысль защитить по этой теме докторскую диссертацию.
В результате долгого труда и томительного ожидания получил паспорт гражданина Казахстана. Конечно, каждый вернувшийся на родину гражданин другой страны для получения документа о гражданстве преодолевает много препятствий. По-моему, будет правильно облегчить эти трудности, находить пути более скорого решения этого вопроса. Иначе человек, продавший все свое имущество ради переезда в Казахстан и растративший все свои сбережения, начинает думать о возвращении назад. Потому что все эти трудности порождают сожаление о совершенном переезде.
Еще одна трудность – недоброжелательное отношение местных соотечественников к прибывшим с тоской на Родину оралманам. От многих сверстников замечаю недоброе чувство зависти к тому, что написал книгу, защитил диссертацию, езжу на машине. Будто они хотят сказать, если ты хорошо жил в Турции, зачем приехал сюда. А я считаю своим гражданским долгом внести свой вклад в развитие родины моих предков Казахстана.
Меня не могут не волновать сегодняшние проблемы Казахстана. Особенно беспокоит меня будущее казахского языка и культуры.
Меня удивляет, что казахский язык, несмотря на принятие государственного статуса, остается языком старшего поколения.
Сегодня в мире есть 2000 языков. Однако возможно что через какие-то десятки лет останется всего 50 языков…
Я свободно владею арабским, турецким, русским, немецким, английским языками. Понимаю также 10 языков. Однако для меня мой родной казахский язык по сравнению с другими самый близкий и самый любимый язык. Если ты свободно не владеешь языком и культурой своего народа, то не сможешь знать и уважать другие языки и культуры. Национальная культура и национальный язык играют ведущую роль в сознании человека. А как у нас? В анкетах, документах, технической литературе, научных терминах главенствующую роль занимает русский язык. Законы тоже сначала готовятся на русском языке, и лишь затем переводятся на казахский язык. Значит нам нужно развивать терминологию казахского языка.
Беседа с Муртазой показала, что казахской диаспоре в Турции были созданы условия для равноправного сохранения своей национальной идентичности. Вместе с тем турецкие казахи не чувствуют своей обособленности от близких по крови и языку турков. Поэтому причиной возвращения турецких казахов является их тоска по отечеству, патриотические и духовно-нравственные чувства. Поэтому в размышлениях автора чувствуется беспокойство о том, чтобы не угасали в будущем национальные чувства проживающих за рубежом казахов, а, наоборот, разгорались еще сильнее. Развитие языка и культуры в турецкой диаспоре было порождено целью сохранить и далее развивать национальные особенности культуры, а не оставаться в изоляции. Поэтому, возвратившись в Казахстан, они мечтают о подъеме и дальнейшем процветании родного языка и национальной культуры…
Переселенцам в новую страну, на новые земли нужно запастись терпением в преодолении трудностей, возникающих в связи новыми для них гражданскими законами и социальными условиями, нормами отношений между людьми и в обществе. Особенно важно преодолеть жизненные трудности и неурядицы, привыкнуть к новым законам и взаимоотношениям. Например, переехавшие из-за рубежа оралманы старики слыша слова «магазин», «хлеб» путаются и не понимают. Они удивляются: разве мы в России? Или в Казахстане? Это природная реакция. Непонимание языка порождает в человеке психологическую неуверенность, заставляет переживать. Это нормальное явление. Поэтому оралманы еще до приезда в Казахстан должны быть готовы к психологическим языковым препятствиям. Это закономерно и касается переселенцев в любую страну, где сталкиваются с одинаковыми проблемами. Этот процесс порожден многогранностью жизни и различием отдельных сообществ. Глядя на это, как на особенности философии и этнопедагогики, местные органы, средства информации, телевидение, учебные заведения должны проводить разъяснительную и пропагандистскую работу.
Здесь может послужить примером опыт Израиля, Германии, где вернувшихся из Советского Союза представителей диаспоры держат несколько месяцев в специальных лагерях, обучают языку, законам общества и особенностям государственного устройства. Достойно перенять у них практику переподготовки на краткосрочных курсах специалистов.
Диаспора – это группа представителей нации, сохраняющих этническое и культурное наследие народа, залог предохранения от стандартизации древней национальной культуры, хранители национальной самобытности. Диаспора служит надежной опорой сохранения этнических особенностей. Это этнический элемент, защищающий язык и предохраняющий от ассимиляции этническую культуру. Если учесть, что Казахстан не готов принять в ближайшие годы 4 миллиона проживающих за рубежом соотечественников, то зарубежные казахские диаспоры вполне закономерно могут сохраниться еще десятки лет. Если это так, то сейчас важно не столь их полное возвращение, как усиление культурно-экономических, дипломатических отношений со странами их проживания.
Диаспора – оралманы представляют единый политический процесс. Политические значение приема оралманов, создания им социальных условий в том, что это поднимает международный авторитет Казахстана.
Особую роль в концепции демографической политики Казахстана играют два главных пункта. Один из них о создании оралма- нам нормальных жизненных условий, прием и обустройство, обеспечение работой, использование по специальности, обучение и переподготовка, а также налаживание тесных связей с местным населением, получение казахстанского гражданства. Второе, информирование заранее зарубежных казахов о положении в Казахстане, общественном устройстве, необходимости обучения русскому языку, и тех трудностях, которые ожидают при обустройстве на новом месте. Необходима языковая и психологическая подготовка.
Вопросы социальной поддержки оралманов, всесторонней помощи им, создание условий для адаптации в местах их заселения предусмотрены в основополагающем документе миграционной политики. Наряду с основным положением о приеме оралманов принято ряд дополнительных законодательных актов. Это «Закон о миграции» (1992), Указ Президента о государственной программе приемы зарубежных соотечественников (1996), Указ Президента об основных направлениях миграционной политики до 2000 года (1997). В этих документах предусмотрены меры для исполнения на ближайшие годы на всей территории Казахстана. В дополнение к этому необходимо принять отдельный закон по поддержке зарубежных казахов. Страны Западной Европы приняли законы о защите прав проживающих в других государствах соотечественников, проводят его по дипломатическим каналам. Почему наша страна не может принять такой закон?
Вопросы оралманов не решаются одними положениями и Указами. Разве нельзя ускорить принятие зарубежными казахами гражданства Казахстана по дипломатическим каналам? Ведь это один из главных факторов трудоустройства оралманов, получения работы по специальности и быстрого решения других жизненных вопросов. Это ускорило бы и прописку в городах. Сегодня положение оралманов намного тяжелее, чем у местного населения. Нельзя смотреть на возвратившихся на Родину оралманов, как на людей второго сорта. Уезжают назад как раз те зарубежные соотечественники, которые не вынесли, выпавших на их головы, трудности. Большое преступление не выдавать, предусмотренные законом, квоты оралманам. Нужно привлекать к строгой ответственности, нарушающих этот закон, руководителей на местах (районных, областных акимов). Также необходимо создавать в странах, где компактно проживают казахи, культурные центры и усилить их связи с родиной. Сегодня не созданы полные условия и возможности для всестороннего развития традиционной культуры казахского народа. Речь должна идти о вхождении казахстанцев в мировое сообщество с сохранением национальных особенностей. Казахстан должен стать центром культурных объединений казахов всего мира.
Святая земля предков является золотой колыбелью для казахской диаспоры в мире. Она должна стать эпицентром возможностей для роста и развития нации. Для этого нужно проводить фестивали народного творчества казахов всех диаспор в мире, выставки народного творчества, а также проводить дни культуры зарубежных казахов, укреплять культурно-экономические связи зарубежных диаспор с Казахстаном. Для этого нужно создать фонд поддержки культурных связей. Также необходимо укреплять деловые и профессиональные связи с казахскими бизнесменами за рубежом, открывать для зарубежных казахов курсы обучения русскому языку. Нужно создать специальную программу по развитию культурноэкономических связей с зарубежными казахами. Только тогда у желающих в будущем переехать в Казахстан появится возможность заранее решать проблемы их переезда…
Ислам Жеменей
ИРАНСКИЕ КАЗАХИ
В этом труде рассказывается об истории, обычаях и традициях, культурно-литературном положении вынужденно переселившихся в Иран казахов в следствии проводимой в 1929-1933 годах конфискации имущества и последовавшего голода.
Краткая история иранских казахов
Иранские казахи в период красного террора 1929-1933 годов были вынуждены бежать с родных мест в Мангыстау и, пройдя через Туркмению, они осели в небольшом городе Гомишан на северной границе Ирана и ауле Саллак. Жителями Гомишана и Саллаха были одни туркмены. Названные поселения были расположены на западе «Туркменской Сахары» на Иранской земле. Вообще «Туркменская сахара» занимает обширные степи на севере и северо-востоке Ирана…
Потерявшие в результате конфискации и тягот искусственного голода скот и имущество, лишившиеся жилищ и земли, разлученные с родными и близкими, наши предки были вынуждены выживать в тяжелейших условиях. Обосноваться на новых местах было им непросто. То не благоприятствовала погода, то совсем не было условий для разведения скота и создания быта. А жить без скота казахи практически не привыкли. Не привыкшие к оседлости и растениеводству, они смогли сразу заняться посевом зерновых, были вынуждены перекочевывать с места на место в поисках благоприятной для разведения скота земли.
…Таким образом, казахи поселились у трех городов Горган, Гумбез-Кауыс и Бандер-Туркмен провинции Мазандаран, у каждого города образовав по два аула. Сейчас эти три города, отделившись от провинции Мазандаран, стали самостоятельной провинцией Гулстан. Центром новой провинции был определен город Горган.
Государство Иран в 1929-1933 годах, когда туда переселились казахи, накануне второй мировой войны было в сложном положении. Соперничающие между собой внешние силы пытались усилить свое влияние на такие стратегически важные государства как Иран. Поэтому внешние силы ставили целью вмешательство во внутренние дела Ирана. Если Великобритания поддерживала Реза Пахлевиди, Советское правительство поддерживало лидеров Иранской коммунистической партии «туде». Так осуществлялось внешнее влияние на Иран. Например, Иранское народное движение ставило политические цели: «Мы в первую очередь поддерживаем государственную независимость Ирана. Мы за настоящую свободу без всякого влияния иностранцев. Ставим целью проведение реформ в государстве и уничтожения коррупции. Потому что все беды в стране идут от взяточничества. Мы поддерживаем объединение всех мусульман. Мы просим всех иранцев объединиться ради достижения этих целей». В связи с такими обстоятельствами сложные внутренние противоречия привели к экономическому кризису. Наряду с этим была нарушена внутренняя общественная стабильность.
Однако в силу того, что Иран является исламской страной, глубоко верующие люди не были подвержены духовному кризису и разложению. Поэтому противостояния и противоречия граждан в обществе сглаживались и находили решение благодаря вмешательству истинно верующих людей…
А в Казахстане в ходе конфискации имущества баев в этот список попадали и средние шаруа. Среди народа начались вспышки недовольства, голод, бегство со своим скотом и другие негативные явления. Из-за сурового климата и не менее суровой политики в Мангыстауском крае появились бродячие аулы беженцев. Впоследствии в 1935 году был остановлен процесс переселения за границу и покончено с беженцами.
Были надежно укреплены границы. Иранские казахи на многие годы были лишены связей с родиной, остались без писем и вестей от родных и близких. Однако не забывали своей отчизны, и в сердце постоянно теплилась тоска по родине…
Благодаря стойкости казахов в южной части города Бандаршах в казахской махале под руководством покойного Самаркана Ахунд Бали с поддержкой других людей была первый раз построена мечеть. Это была построенная казахами мечеть Сунни Ханафи Мазха- бин. Поэтому ее назвали именем первого имама Самаркана Ахунда. Здание этой мечети до сих пор служит мусульманскому обществу. В последние годы в 6 аулах трех городов Бандар-Туркмен, Горган и Гумбез-Кауыс поднялись одна-две суннитские мечети. Строительству мечетей уделяется большое внимание. Потому что мечети играют огромную роль в сохранении верования предков. Мечети в городе Горган было присвоено имя «Абуханифа»…
У туркмен и казахов общая религия. Поэтому вместе проводятся обряды погребения и жаназой и чтением Корана.
Иранские казахи первого казаха из Казахстана увидели во время второй мировой войны в Тегеране. Накануне Тегеранской конференции в Иран пришли советские войска. Среди них были казахские офицеры и солдаты. Тоскующие по родине иранские казахи встретившись с казахскими воинами радовались, словно повстречались с родными отцами, в кратких встречах узнавали вести о родине и поднимались духом. Казахские офицеры заходили в гости в их дома, интересовались положением иранских казахов и по мере возможности оказывали помощь. …Конечно же, в их действиях не было никакой политической подоплеки. Это было только проявлением неутоленной тоски по родине.
В первые годы иранские казахи жили только заботой о выживании. Все думы были лишь о куске хлеба. В таких условиях нуждающиеся люди, конечно же, не могли заниматься наукой, образованием и культурой. Невозможно скрывать этого, дети иранских казахов до 1950-х годов не имели возможности ходить в школу. Только после 1950-х годов они оправились духом и стали овладевать различными специальностями. Большинство из них стали заниматься ремонтом машин, работать на строительстве, возведении мостов, водить грузовые машины и заниматься полеводством…
В 1968 году во время визита в Казахстан правитель Ирана Мухаммед Реза Пахлевиди был в Алматы гостем первого руководителя республики Динмухаммеда Кунаева. Благодарный гостеприимству Димекена правитель Ирана пригласил его посетить Иран. Однако Димекен, понимая, что его поездка в Иран зависит от Москвы, стал расспрашивать шаха о положении казахов в его стране. Шах признался, что не готов ответить на этот вопрос, так как не имел подобных сведений, но пообещал узнать об этом по возвращении назад. Динмухаммед Кунаев попросил передать от него привет соотечественникам в Иране и уделять внимание им. Шах Ирана, вернувшись в свою страну, дал задание приближенным выяснить места расселения и положение казахов. Кроме того, он опубликовал на страницах газет отчет о встрече с Кунаевым и сказал о переданном им привете соотечественникам, а казахские аксакалы получили приглашение в шахский дворец. В результате группа аксакалов во главе с Акмолдой Талиб-ол-Илимом побывали на приеме шаха в тегеранском дворце «Нияваран». Благодарные за оказанные почести они пригласили шаха с супругой быть гостем казахского аула. Шах вместе с супругой Маликой посетил казахскую мечеть имени имама Абу-Ханифа в пригороде Горгана и подарил иранский ковер. Этот ковер до сих пор расстелен на торе названной мечети…
Эти события приподняли дух казахов. Аксакалы оказались в поле зрения государственных чиновников города, аймака и даже государственного уровня, получать от них внимание и поддержку. Двое молодых казахов (девушка и джигит), не имевших ранее возможности лечиться из-за отсутствия средств, получили направление на бесплатное лечение…
Так что правильно писал Ораз Каугабай: «Димекен думал о судьбе разбросанных в мире как просо казахов, и то что он спросил Иранского шаха о невольно покинувших родину соотечественников было поступком истинного вождя нации».
В вещании на туркменском языке радио Горгана стали ежедневно передавать на казахском языке песни. В фонде редакции записаны песни в исполнении Темирбая, Ембергена, Кожаназара, Ка- ирбая, Жанбыра. Несколько лет назад работник казахского радио Тегерана Зиба Адай передала мне записи многих из этих песен. Я передал их известному музыканту Илие Жаканову. Прослушав их, он опубликовал свои впечатления в журнале «Тан шолпан».
Заметные достижения наблюдаются у молодежи в сфере науки, образования и спорта. Например, Кайырбай Жеменей на протяжении многих лет занимает призовые места на областном и республиканском уровне в соревнованиях по тяжелой атлетике, Ашим Жеменей завоевывал призы по гимнастике. Абу-Бакир Павиз на республиканских соревнованиях школьников по легкой атлетике завоевал 6 золотых медалей в различных видах (метание копья и диска и др.). Гимнастка Сафура Жеменей заняла третье место на республиканских соревнованиях школьников. В последние годы заняла третье место на республиканских соревнованиях по шахматам Маржан Жеменей.
Казахская футбольная команда своими высокими достижениями стала любимицей болельщиков Горганского района провинции Мазандаран с двухмиллионным населением. Она неоднократно занимала призовые места в соревнованиях разных уровней…
В эти годы многие казахские девочки пошли в школу. Были завезены казахские художественные фильмы «Кыз Жибек», «Транссибирский экспресс», «Коксерек», арабским шрифтом были изданы на персидском языке и стали поступать в библиотеки книги Миржакипа Дулатова «Оян казах» («Проснись казах»), М.Ауэзова «Караш-караш», Т.Ахтанова «Буран», Ч.Айтматова «Джамиля», «Белый параход», «Сказ о матери», «И дольше века длится день». Также после 1970 года до иранских казахов дошли песни в исполнении эстрадной группы «Дос-Мукасан». Их песни пользовались большим спросом казахов, записывались на пластинки, удовлетворяли спросы всех слоев населения. Начиная с 1977 года стала поступать к нам казахстанская газета «Бiздiн Отан», позднее «Шал- кар», а сейчас «Шалкар-2»…
Иранские казахи, как и казахи всего мира, празднуют Наурыз как национальный праздник, справляют религиозные праздники курбан айт и ораза айт. Сохраняются и развиваются казахские традиции. Например, наречение имени с взыванием молитвой, проведение шилдеханы новорожденному и обрезание пут ребенку, многочисленные народные свадебные обряды от сватовства до свадьбы…
Притягательные для наших сердец и живущие в наших фантазиях родные степные просторы казахов мы впервые увидели в кино. Один из этих фильмов «Кыз Жибек», другой – «Транссибирский экспресс». Исполняемая Толегеном верхом на коне песня «Ак Жай- ык» еще сильнее разогрела в наших сердцах тоску по родине. А как трогательна была последняя сцена из фильма «Транссибирский экспресс», когда герой фильма чекист Шадияров (артист Асанали Ашимов) встречается с родными в широкой степи. Начиная с тех пор в народе стали исполнять песни тоски по родине…
С целью сохранения национального сознания и традиций сохранена традиция «аксакальства». Все возникающие между казахами конфликты и разногласия с представителями других национальностей в большинстве случаев решаются при помощи договоренности аксакалов…
…Увидев своими глазами, как иранские казахи осваивают специальности и успешно работают в разных сферах деятельности, хорошо написал об этом в своей книге «Алтайдан ауган ел» («Переселившийся с Алтая народ») Халифа Алтай. Там пишется: «Нет такой профессии, с которой не справились бы иранские казахи. Очень деловые, очень трудолюбивые. Часть из них работают преподавателями персидского и английского языков в начальных и средних школах, специальных лицеях, около 50 человек работают в судах и на руководящих должностях в различных организациях. Они хорошо владеют персидским языком.
Местные казахи не только водят все виды машин, но и наряду с этим умеют изготавливать запчасти и ремонтировать их. Изготавливают кузова грузовых машин. Они взяли на себя строительство государственных дорог, настилают асфальт. Сейчас 5 человек в Горгане объединившись строят гаражи, у них есть 36 магазинов.
Они умеют плавить железо. Устанавливают водопроводные и тепловые трубы, проводит электричество.
Мастерски строят дома. Заключая договоры на строительство многоэтажных домов, сами изготавливают двери и окна, кафель. Среди них сотни человек владеют специальностями плотников и столяров, водопроводчиков, печников, конюхов и земледельцев.
Среди женщин особенно развито ковроткачество. В каждом доме есть узоры для ковров…
В чужой стране хоть осыпь твою голову золотом никогда не угасают чувства любви, тоски и стремления к родине. На тоях и других мероприятиях, собираясь вместе, казахи утоляют тоску по родине, рассказывают друг другу услышанные или прочитанные в газетах и журналах вести, просят знающих и умеющих исполнять людей рассказать фольклорные сказания и дастаны. Здесь к месту сказать о замечательном исполнении дуэтом сказаний «Кобланды», «Кыз Жибек» знающих их назубок талантливых исполнителей молодого акына Хакима Тугелбайулы и Хакима Акмуратулы Жеменея. Выступления их всегда вызывают всеобщий восторг….
Происходящие на землях Ирана и Афганистана события подталкивают проживающих за рубежом казахов к общению друг с другом. К примеру война в Афганистане вызвала миллионный поток беженцев и наряду с афганцами были вынуждены бежать в другие страны и казахи. Они нашли убежище в Пакистане, Саудовской Аравии, Турции, Иране. События в Иране и Афганистане послужили причиной усиления связей и контактов с соотечественниками в других странах, Европе и даже с советскими казахами.
…В самом Иране в результате растянувшейся на восемь лет войны с Ираком (1980-1988) появилось множество политико-экономических и социальных трудностей. Лишь один пример этого, в университетах Ирана прекратилась учеба, четыре года не производился прием студентов. Эти лишения казахи переносили вместе с местным народом. Казахские джигиты в рядах армии и фронтах исполняли воинский долг по защите отечества. Эти были очень трудные годы для иранского народа. Тысячи людей получили ранения, тысячи погибали геройской смертью…
1990-е годы стали временем нового подъема. Во-первых, сотни казахских джигитов и девушек стали обучаться в высших учебных заведениях Ирана. Они освоили различные современные специальности.
Часть из них достигли высоких должностей в различных сферах. Во-вторых, 28 сентября 1991 года первый президент независимого Казахстана Нурсултан Абишевич Назарбаев совершил поездку в Турцию. В зале отеля «Казы Антеп» города Стамбула он встретился с представителями зарубежных казахских диаспор. Тогда ему была высказана просьба: «В связи со вводом советских войск в Афганистан вместе со всеми были вынуждены бежать оттуда и казахи. Сейчас они влачат судьбу беженцев в Иране и Турции и других странах, из-за отсутствия гражданства находятся в очень тяжелом положении. Поэтому просим в первую очередь помочь им вернуться на родину». Президент заверил, что эта просьба будет выполнена. Согласно этому обещанию Президента вскоре был утвержден специальный правительственный план по доставке самолетами на родину афганских казахов из Ирана, Турции, Пакистана, Саудовской Аравии. Это были первые шаги помощи соотечественникам независимого Казахстана.
29 января 1992 года был подписан договор об установлении дипломатических связей между Республикой Казахстан и Исламской Республикой Иран. Вскоре в Казахстане открылось посольство Исламской Республики Иран. Первый иранский посол Расул Ислами 15 сентября 1992 года вручил верительное письмо Президенту Республики Казахстан Нурсултану Абишевичу Назарбаеву. Вследствие этого наш Президент Н.А. Назарбаев (29 ноября 1992 года) совершил первый официальный визит в Иран. В результате этого в сентябре-октябре 1993 года в столице Ирана городе Тегеране открылось посольство Республики Казахстан, послом был назначен Мырзатай Жолдасбеков. Еще одно достижение этого визита, казахстанский президент и президент Исламской Республики Иран того времени Али Акбар Хашеми подписали договор о законном праве проживающих в Иране казахов по своему выбору переезжать на историческую родину. В результате этого соглашения осенью 1995 года первая группа иранских казахов ступила на родную землю…
С того времени постепенно осуществляется переезд иранских казахов на родину на основе президентской квоты.
Среди иностранных языков в Иране пользуются преимуществом два языка – английский и арабский языки. Английский язык преподается в средних и высших учебных заведениях как затребованный в международных отношениях, экономических связях и научных изысканиях.
Родители всячески помогают своим детям овладевать английским языком, обучают их на платных курсах и с индивидуальными репетиторами. А шофера, чабаны, продавцы и другие представители простых слоев населения не собираются изучать английский язык. Поэтому английский и другие иностранные языки каждый изучает в меру потребностей. Особое место в Иране, как исламской стране, среди мусульман занимает арабский язык. Поэтому наряду с медресе при мечетях арабский язык изучается в государственных учебных заведениях. Специалисты и ученые арабского языка по количеству не уступают знатокам английского языка. Потому что арабский язык имеет большое духовное и идеологическое значение и играет большую роль в политическом и психологическом воспитании.
В Иране кроме персидского языка в школах не изучаются языки типа туркменского и азербайджанского. Однако на этих языках есть радио-телепередачи и печатные издания. Тем не менее, из-за отсутствия частного применения в жизненной практике снижается богатство содержания языка.