Меню Закрыть

Дагестанцы в Казахстане — Мусаннип Увайсов

Название:Дагестанцы в Казахстане
Автор:Мусаннип Увайсов
Жанр:История
Издательство:«Дəуір-Кітап»
Год:2015
ISBN:978-601-7314-71-2
Язык книги:Русский
VK
Facebook
Telegram
WhatsApp
OK
Twitter

Перейти на страницу:

Страница - 12


На аварском языке обучаются и, естественно, разговаривают и представители бесписьменных языков, проживающих рядом с аварским населением: андийцы, ботлихцы, багулалы, чамалинцы, дидойцы, ахвахцы, годоберинцы, карагинцы, тиндали, хваршинцы, гинухцы, гунзебцы, бежтинцы и арчинцы (по языку относящиеся к лезгинской ветви). Строй аварского языка характеризуется сложной системой согласных, наличием именных классов, многочисленными местными падежами.

Даргинский язык – второй по числу людей, говорящих на нем в Дагестане. Даргинцев в России по переписи 2002 г. 510 тыс. человек. Основная масса даргинцев живет в центральной части Дагестана: Акушинском, Левашинском, Сергокалинском, Кайтагском, Дахадаевском, а также частично в Агульском, Ленинском, Гунибском, Хасавюртском и Бабаюртском районах Даргинский язык делится на несколько диалектов – хюрклинский, акушинский, цудахарский, хайдакский, арбукский (или кубачинский), сирхинский, муиринский. Каждый из этих диалектов имеет свои самостоятельные говоры. За литературный язык взят акушинский диалект.

Лезгинский язык обслуживает одну из наиболее многочисленных народностей Дагестана – лезгин, число которых превышает в Российской Федерации 412 тыс. человек по последней переписи. Значительная часть лезгин проживает и в Азербайджане. Дагестанские лезгины населяют Касумкентский, Магарамкентский, Курахский, Ахтинский, Дакузпаринский и частично Хивский и Рутульский районы. Лезгинский язык делится на три диалектные группы: кюринскую, самурскую, кубинскую. В первую группу входят два диалекта – дакузпаринский и ахтинский. Кубинский диалект распространен в Азербайджане. В лезгинском алфавите 48 букв.

Лакский язык (лакку маз) – язык лакцев. Один из 14 официальных языков Дагестана, принадлежит к нахско-дагестанской группе кавказских языков, на нем говорят около 146 тыс. человек.

Группа алимов в первой половине XVII века на базе арабской графики создали алфавит для лакского языка. С 1938 г. лакцы в письменности используют кириллицу. У них есть своя газета, на лакском языке звучат передачи Дагестанского радио.

Он используется как средство обучения в начальной школе и преподается как предмет в средней школе, в средних специальных учебных заведениях и вузах. На лакском языке выходит газета «Илчи».

Данный язык распространен в Лакском, Кулинском и в Новолакском районах. А также в с. Балхар, Цуликан, Хули и Уллучара Акушинского района, в с. Шали Чародинского района, в Рутульском районе в селениях Аракул и Верхний Катрух, в с. Шадни Дахадаевского района, а также в 8 населенных пунктах Бабаюртского района и, кроме того, в городах, где проживают лакцы.

Существующий алфавит содержит 54 буквы. Литературным языком служит кумухский диалект. Существуют еще вицхинский, кулинский, вихлинский и балхарские диалекты.

Лакцы в основном двуязычные. До советского периода почти все лакцы знали 1–2 языка соседних народов. В настоящее время более 90% разговаривают и на русском языке, многие лакцы, проживающие на территории Казахстана, знают казахский язык.

На лакском языке издаются газеты, книги. Ведутся телевизионные и радио- передачи, в Махачкале работает Лакский государственный театр.

Табасаранский язык – литературный язык, который распространен в Табасаранском и Хивских районах Дагестана. Табасаранцев по переписи 2002 г. в России 132 тыс. человек. Письменность на табасаранском языке возникла в 1932 г. на латинской графике. Существующий алфавит состоит из 52 обозначений. Табасаранский язык имеет два диалекта: южный и северный. В основу литературного языка положен южный диалект.

Табасаранский язык принадлежит к нахско-дагестанской группе северокавказской семьи. На табасаранском языке издаются газеты и журналы, публикуется художественная литература. Создан табасаранский театр.

Татский язык распространен кроме Дагестана и в Азербайджане и по своему составу близок к персидскому языку. Таты по религиозному признаку делились на две основные группы: таты-евреи (так называемые горские евреи) и таты-мусульмане. Образовалось соответственно два диалекта, между носителями которых взаимопонимание затруднено.

В Дагестане издаются книги татских писателей и другая литература.

Кумыкский язык обслуживает тюркоязычную народность Дагестана – кумыков, которых насчитывается 423 тыс. человек. Значительная часть кумыков из этого числа живут в Северной Осетии, Ставропольском крае. Кумыки в Дагестане проживают в Хасавюртском, Бабаюртском, Буйнакском, Кайтагском и других районах Дагестана. Кумыкский язык делится на диалекты – буйнакский, хасавюртовский и кайтагский. Первые два диалекта легли в основу литературного языка. Письменность на кумыкском языке существовала еще в I половине XIX века. Алфавит состоит из 38 букв.

Ногайский язык распространен в Дагестане в Ногайском районе и частично в Тарумовском районе, а также в Ставропольском крае, в Карачаево-Черкессии, Астраханской области, Краснодарском крае. По переписи 2002 г. в России числится 91 тыс. человек. Своим литературным языком пользуются не все. В Астрахани распространен среди ногайцев татарский, в Дагестане – кумыкский языки. Наиболее близок к ногайскому языку казахский язык. Разговорный ногайский язык имеет три диалекта: ногайский, караногайский, акногайский. Различия между нами стираются под влиянием литературного письменного языка.

Цаху́рский язы́к – один из лезгинских языков нахско-дагестанской языковой семьи. Распространен в Рутульском районе Дагестана (13 селений) и в Северном Азербайджане (Закатальский и Кахский районы). Язык распадается на три диалекта: цахурско-сувагильский, гельмецко-курдульский и сапучинский (сабунджинский).

В 1932 г. была предпринята попытка создания цахурской письменности на основе латинского алфавита. Цахурский язык получил статус письменного и стал предметом обучения в школах. Но уже в 1938 г. цахурский язык перестал быть письменным и детей начали обучать в школах на лезгинском языке. В 1990 г. было принято решение о восстановлении письменности на цахурском языке, но уже на новом алфавите кириллицы. Это решение имело судьбоносное значение в возрождении и дальнейшем развитии народа. С 1991 г. началось изучение родного языка, были изданы букварь, учебники. Появились краткосрочные курсы по подготовке преподавателей.

В Азербайджане цахурская письменность функционирует на латинице.

Рутульский язык. Рутульцы говорят на рутульском (мухадском) языке лезгинской ветви нахско- дагестанских языков. Диалекты: мухадский (собственно рутульский), лучекский, шиназско-мюхрекский, ихрекский, борчинско-хновский. Язык распространен в Рутульском районе Дагестана, а также в некоторых селениях (Кайнар, Хырса, Бейбулах, Даш-юз (Дашюз), Шин, Шор-су и др.) Шекинского и Кахского районов Азербайджана. Литературный язык находится в стадии формирования. Письменность на основе кириллицы берет начало в 1999 г. На рутульском языке издается газета «Мыхаі бишды ціинды хабарбыр».

Рутульская письменность на основе латиницы использовалась в 1928–1938 гг и на основе кириллицы в 1938–1940 гг. Рутульская письменность на основе латиницы использовалась в 1928–1938 гг. и на основе кириллицы в 1938–1940 гг. Позже данная письменность была отменена, дети стали учиться на лезгинском языке. С 1992 г. решением правительства Дагестана рутульская письменность была вновь восстановлена.

К бесписьменным языкам, на которых говорят в двух и более населенных пунктах, относятся: андийский, каратинский, ахвахский, тиндийский, багвалинский, чамалинский, ботлихский, цезский, бежитинский, годоберинский, хваршинский, гунзибский, гинухский, цахурский, рутульский, агульский. На этих языках, естественно, нет литературы, не ведется обучение детей. В качестве литературного носители этих языков используют язык более крупного народа, к которому примыкают. В последние годы отдельные ученые, представители этих народов, пытаются создать письменность на своих языках.

Автор данной книги недавно получил в подарок сборник стихов на каратинском языке, выпущенный одним из наших земляков, проживающих за границей России.

Обучение детей в школах ведется на литературном языке. Родной язык используется только для общения между носителями языка в домашних условиях. Все народы этой группы языков владеют 2–3 языками: своим, литературным языком более крупного народа, а также частично русским языком.

Носители андийского, каратинского, ахвахского, тиндийского, багвалинского, чамалинского, ботлихского, цезского, бежитинского, гадоберинского, хваршинского, гунзибского, гинухского языков консолидировались вокруг аварского языка. Все они владеют вторым языком – аварским. Дети в школах учатся на аварском языке. Газеты, журналы и другую литературу читают тоже на этом языке.

Одноаульные бесписьменные языки – это языки, на которых говорят только в одном населенном пункте. К этим языкам относятся арчинский, гинухский, кубачинский. Данные языки имеют весьма ограниченные функции. На них говорит незначительное число жителей одного населенного пункта. Язык используется только для общения между членами семьи, соседями и односельчанами. Все они знают второй язык: кубачинцы – даргинский, а арчинцы и гинухцы – аварский язык. Значительная часть населения владеет русским языком.

С аварским языком консолидируются также две части бесписьменных языков: андийская и цезская.

В андийскую часть бесписьменных языков входят восемь языков: андийский, батлихский, годоберинский, чамалинский, багвалинский, тиндинский, каратинский и ахвахский. Отдельные из этих языков близки друг к другу настолько, что некоторые из них кажутся диалектами одного языка (например, тиндинский и багвалинский).

Общее количество говорящих на андийских языках по переписи 2002 г. превышает несколько тысяч человек. Среди них значительно распространено знание аварского языка, который является литературным языком. Андийский язык широко используется в Ботлихском, Цумадинском, Ахвахских районах.

Цезскую (иначе дидойскую) часть составляют пять бесписьменных языков: цезский (дидойский), хвартинский, гинухский, бежитинский, гунзийский. Расхождение между ними значительнее, чем между андийскими языками. Носители цезских языков знают также и аварский язык, им пользуются в школьном обучении. Народности, говорящие на цезских языках, проживают в Цунтинском и Цумадинском районах. Небольшая группа этих народов проживает и в Кварельском районе Грузии.

Обособленным от первой группы рассматривают арчинский язык, который несколько дальше других стоит от аварской группы языков по своим генетическим признакам. Арчинцы живут в Чародинском районе Аварии.

Лезгинская группа дагестанских языков насчитывает восемь языков: лезгинский, табасаранский, агульский, рутульский, цахурский, будухский, хиналугский, удинский. Народы, говорящие на этих языках, проживают и в ряде северных районов Азербайджана.

К четвертой группе относится татский язык, который близок к персидскому и таджикскому языкам. Носители языка проживают, в основном, в Южном Дагестане, в окрестностях города Дербента.

Дагестанские языки интересны рядом любопытных специфических особенностей. Так, для некоторых языков характерно очень большое количество согласных фонем. Например, в ахвахском их 49, а в хиналугском – до 50 согласных. Падежные системы некоторых дагестанских языков в количественном отношении не имеют равных. В табасаранском языке насчитывается 48 форм, в лакском – 40 и т.д. Количество классов в различных языках колеблется от двух до восьми. Однако наиболее характерна четырехклассная система существительных: класс мужчин, класс женщин, класс животных, класс вещей.

Первые фундаментальные исследования дагестанских языков были опубликованы во второй половине XIX века в трудах известного кавказоведа П. К. Услара по аварскому, лакскому, даргинскому, лезгинскому и табасаранскому языкам. В результате больших усилий ученых на этих языках была создана письменность в дореволюционный период. До 1928 г. письменность данных языков развивалась на основе арабской графики с использованием некоторых дополнительных знаков для обозначения специфических звуков. Письменность эта, получившая название «аджан», была распространена по всему Дагестану. В 1928 г. был принят новый алфавит, в основу которого были положены знаки латинской графики. Существующий алфавит, основанный на русской графике, был введен в 1938 г.

Дагестанские языки вобрали в себя большое количество слов из тюркских, арабских языков. Ниже приводятся примеры взаимопроникновения казахского и лакского (Дагестан) языков.

№ п\п Казахский язык Лакский язык Русский язык
1 адам адамине человек
2 алмас алмаз алмаз
3 айғыр айгъур жеребец
4 ақыр заман ахир заман конец света
5 алтын аманат золото
6 бажа бажа свояк
7 базар базар базар
8 басшы бакчи предводитель
9 ғалым гьяким ученый
10 бұқа бугъа бык
11 болат булат сталь
12 өкіл вакил представитель
13 қаз къаз гусь
14 асқабақ къавакъ тыква
15 құм къум песок
16 құман къукъу кувшин
17 дін дин вера
18 дүние дуниял вселенная
19 жауап жаваб ответ
20 заман замана время
21 ібіліс иблис дьявол
22 іслам ислам ислам
23 арақ аьракьи водка
24 қалам кьалам ручка
25 лашын лачин сапсан
26 маймыл маймун обезьяна
27 майдан майдан поле битвы
28 маслихат мяслихiат Совет
29 мысалы масала пример
30 нұр нур луч света
31 орыс оьрус русский
32 пайда пайда польза
33 пиала пиала чашка
34 піл пил слон
35 пұт пут пуд
36 разы рязима довольный
37 сабыр ссавур терпение
38 сабын ссяхiван мыло
39 сағат ссят часы
40 сый сий почтение
41 сүндет суннат обрезание
42 сұрет сурат фото
43 садақа садакьа милостыня
44 сапар ссапар путешествие
45 сипат сипат облик
46 сот ссуд суд
47 тақ тах трон
48 тамаша тамаша приятное зрелище
49 тарих тарих история
50 тілмаш талмач переводчик
51 тапанша тупанча пистолет
52 тұлпар тулпар скакун
53 тұқым тухум род
54 қажы хiяжи паломник
55 кұрмет хiурмят почет
56 хабар хабар сообщение, известие
57 халық халкь народ
58 хайуан хiяйван животное
59 əжетхана хiяжатхана туалет
60 арам харам запретный
61 ақыл акьлу ум
62 қарбыз къалпуз арбуз
63 қаржы харж денежные средства
64 шатыр чатыр шатёр
65 шырақ чиракь лампа
66 шолақ чулакь безрукий
67 шайтан шайтан черт
68 елші илчи посол

Взаимопроникновение наблюдается и между языками дагестанских народов.

№ п\п лакский аварский даргинский русский
1 тiантiа тiонтiро кiунтiри веснушка
2 кьакьари мукьулукь кьюкьари глотка
3 бакi бетiер бекi голова
4 хъат хъат хъат ладонь
5 нахi махiа нах мозг
6 ттиликi тгулакi дуликi печень
7 дакiь ракi уркiи сердце
8 маз мацiцi мiдз язык
9 гьалмачьчу гьалмачъ гьалмачъ друг
10 лачъ лачъ лачъ раб
11 дазу дазу дазу граница
12 бутiа бутiа бутiа часть, доля
13 ку куй кигьа баран
14 ниц оц унц бык
15 нацi нацiцi неръ вошь
16 рукi рукьь дукi ярмо
17 изин лъльин шин вода
18 кiви кььин гiин зима
19 кiунтi тiинкiи кiантi капля
20 мащи мархьи махьи хутор
21 нис нису нуси сыр
22 ца цо ца один

Рассмотрим языковую ситуацию с дагестанской диаспорой в Казахстане. Анализ функционирования русского, казахского и дагестанских языков позволяет представить динамику осуществлявшейся среди дагестанцев смены языка основного общения. В результате сделанного дагестанцами выбора в пользу русского языка процент владения им среди дагестанцев очень высок и достигает 97%. По данным последней переписи населения, лишь 33,1% владеют родным языком. В результате исследования установлено, что большая часть опрошенных дагестанцев не владеют родным языком. И практически вся профессиональная и интеллектуальная деятельность осуществляется ими на русском языке. Дагестанскими языками пользуются чаще всего представители старшего поколения в семье и при общении с земляками.

Если рассмотреть состояние дагестанских языков в Казахстане с точки зрения их жизнеспособности, можно сделать следующие выводы.

  • Из года в год уменьшается число дагестанцев, владеющих родным языком.
  • Количество лиц, состоящих в однонациональных браках, составляет не более 50%, и ежегодно эта цифра увеличивается.
  • Члены дагестанской диаспоры проживают в различных областях республики неравномерно и в основном в городах, что затрудняет общение на родном языке даже среди родственников.

Дагестанские языки не являются фактором объединения и единства народов.

Опрос среди дагестанской диаспоры показывает, что подавляющее большинство родителей желают, чтобы их дети говорили на одном языке.

В 1989 г. в Казахстане был принят закон о языках, дающий всем гражданам право на изучение родного языка. Однако ситуация сложилась таким образом, что для большинства дагестанцев родным языком фактически является русский. Таким образом, мы стали свидетелями происходящего процесса медленного угасания дагестанских языков в Казахстане. Подтверждением этому служат и итоги переписи населения. По итогам последней переписи из 9073 опрошенных дагестанцев родного языка не знают 6066 человек, т.е. 66,85%.

В разрезе народностей Дагестана, проживающих в Казахстане, число не владеющих родным языком выглядит следующим образом:

аварцы – 68,78%,

агульцы – 86, 51%,

даргинцы – 72,7%.

кумыки – 67,35%,

лакцы – 73,22%,

лезгины – 79,14%,

ногайцы – 79,12%,

рутульцы – 69,92%,

табасаранцы – 65.44%,

таты – 72.55%.

По итогам этой же переписи казахским языком владеют 35,28% дагестанцев.

Незнание родного языка многие дагестанцы объясняют отсутствием языковой среды для общения. Однако хотел бы подчеркнуть, что отсутствие языковой среды не является основной причиной незнания языка. Рядом с дагестанской диаспорой в Казахстане в таких же условиях проживают наши соседи по Кавказу – чеченцы. Почему-то все чеченцы, включая детей и молодежь, независимо от места проживания, владеют своим родным языком. Более того, чеченским языком владеют их жены, представительницы других национальностей, включая русских. Кроме того, чеченцы не считают своим земляком тех, кто не знает своего языка, и к таким людям, если они имеются, относятся с презрением.

Родной язык дагестанцы называют «материнским языком». Поэтому обучение детей родному языку является прямой обязанностью родителей. Если ребенок в дошкольный период выучит язык в кругу своих родных и близких, то уже не забудет его никогда.

В Алма-Ате долгое время жил наш большой ученый, доктор технических наук Абдулхалик Тамадаев. Для его детей, как и для других, окружающая языковая среда была только русская и казахская. Родившиеся в Казахстане дети свободно говорят на лакском языке, потому что в этом были заинтересованы, в первую очередь, их родители. Читать и писать по-лакски их научили тоже родители.

Многие дагестанцы г. Алматы жаловались на отсутствие возможности обучать детей родному языку. Мы договорились в Ассамблее народа Казахстана и при финансовой поддержке акима Алматы и Министерства культуры республики открыли лакскую, аварскую, лезгинскую воскресные школы для обучения детей родным языкам. Среди родителей нашлись специалисты-учителя, владеющие этими языками. Из Махачкалы привезли несколько букварей, книгу Халила Халилова «Лахьхьи вила ниттил маз» («Изучи свой родной язык»). Общественность с большим интересом отнеслась к этому событию, и школа заработала.

Первые несколько месяцев дети с желанием начали изучать язык. Кроме школьных занятий, нужна была поддержка родителей, языковая подготовка в домашних условиях. Однако родители продолжали общаться дома на русском языке и не требовали от детей серьезного отношения к учебе. В последнее время отдельные дети стали пропускать уроки по надуманным предлогам. На словах все очень хотят, чтобы ребенок владел родным языком, а на деле нет поддержки учителям воскресной школы. Теперь мы стали вести индивидуальную работу с родителями. Надеюсь, результаты будут положительными.

Еще один штрих. Дагестанцы, живущие в Алматы, стараются выбрать невесту или жениха своей национальности, при этом никто не интересуется знанием родного языка. Некоторые привезли невест из Махачкалы, говорящих только на русском языке, незнание родного языка никто не принимает во внимание.

По моему мнению, человек, принадлежащий к той или иной нации, должен знать язык, культуру и религию своего народа. Каждый из нас встречал таких дагестанцев, которые родились вне Дагестана, ни разу не были на исторической родине, не знают языка, традиций, культуры своего народа, но в документах пишут, что они дагестанцы. Что же в них дагестанского? Они упрекают родителей в том, что те не научили их родному языку. Наверное, такие же упреки услышат они, когда вырастут и их собственные дети.

Для выяснения уровня знания родного языка мы провели исследование в лакских семьях, живущих в Алматы. В городе таких семей 45. К сожалению, ни один ребенок не владеет лакским языком, не умеет писать и читать на нем.

Семья Р. Отец, лакец, языка не знает, мать, лачка, язык знает, сын и дочь языка не знают. Семья П. Отец, лакец, родной язык знает, мать, русская, две дочери языком не владеют. Семья Г. Отец лакец, мать казашка, двое детей не знают лакского и казахского языка. Семья К. Отец лакец, мать лачка, оба знают родной язык, дома изредка говорят на нем, двое детей говорят только на русском, но посещают воскресную школу, чтобы изучить лакский язык. Семья Д. Лакская семья, дети не знают языка.

Подобные проблемы у моих знакомых дагестанцев и в других городах Казахстана, Кыргызстана, в российских городах вне Дагестана.

Более подробно степень владения родным языком дагестанцами, проживающими в Казахстане, показана в следующей таблице. (по итогам переписи 1999 г.)

Народы из них владеют языком
своего народа казах­ским русским англий­ским немец­ким фран­цуз- ским турецким
аварцы 1407 439 458 1371 1 - - 4
агульцы 126 17 40 124 1 - - -
даргинцы 879 240 234 853 4 2 - -
кумыки 643 210 368 621 2 1 - 2
лакцы 590 158 175 575 13 3 - -
лезгины 4616 1719 1559 4482 45 10 - 10
рутульцы 113 34 31 109 2 - - -
табасаранцы 298 103 81 290 5 - - -
таты 51 14 22 50 1 - - 1
ногайцы 350 73 241 334 8 3 - 1
Всего 9070 3006 3200 8800 82 19 - 18
в % 100 33,1 35,28 97,0 0,9 0,32 - 0,19

Степень владения государственным языком представителями дагестанской диаспоры

Народы Все население Степень владения казахским языком
    владеют Из них слабо владеют Не владеют Владеющие в % ко всему населению Из них слабо владеющие Изучают казахский язык
аварцы 1407 458 286 949 32,6 62,4 436
агульцы 126 40 27 86 31,7 67,5 32
даргинцы 879 234 110 645 26,6 47,0 250
кумыки 643 368 137 275 57,2 37,2 182
лакцы 590 175 120 415 29,7 68,6 178
лезгины 4616 1559 1024 3057 33,8 65,7 1507
ногайцы 350 241 63 109 68,9 26,1 78
рутульцы 113 31 19 82 27,4 61,3 35
табасаранцы 298 81 58 217 27,2 71,6 94
таты 51 22 16 29 43,1 72,7 14

Степень владения родным языком дагестанцами, проживающими в Казахстане

Народы Численность, всего Владеют Родным языком Не владеют
всего в % всего в %
аварцы 1407 439 31,2 968 68,78
агульцы 126 17 13,49 109 86,51
даргинцы 879 240 27,3 639 72,7
кумыки 643 210 32,65 433 67,35
лакцы 590 158 26,78 432 73,22
лезгины 4616 1719 37,24 2897 62,76
ногайцы 350 73 20,86 277 79,14
рутульцы 113 34 30,08 79 69,92
табасаранцы 298 103 34,56 195 65,44
таты 51 14 27,45 37 72,55

11. Обычаи и традиции дагестанцев в Казахстане

Традиции у многих народов отличаются друг от друга. Но есть традиции, присущие большинству из них – это семейный долг, бережное и уважительное отношение к женщине, почтение к людям старшего поколения, забота о госте и др.

Традиции обновляются, сначала сопротивляясь новации, а потом мирно сосуществуя с ней и смешиваясь, сливаются, образуя нечто новое, приобретая силу новых традиций. Поэтому отдельные народные традиции умирают, и на смену им приходят другие.

Как и все народы мира, дагестанцы имеют свои традиции, которые передаются из поколения в поколение. Учитывая, что семья является основной ячейкой любого общества, большинство традиций было связано с ведением хозяйства, организацией досуга, обеспечением продолжения рода и другими сторонами семейной жизни. Дагестанские семьи заинтересованы в передаче детям культурных традиций и тем самым продолжении существования самого народа.

Традиции не допускают и считают безнравственным и противозаконным половую жизнь до вступления в брак и этим поднимают значение и престиж семьи. Роль семьи в жизни этноса неоценима в силу того, что с заключением брачных союзов обретается родство, приравниваемое к кровному. Отношения между полами определялись честью, достоинством, приличием и соблюдением приличий.

Традиции приписывали мужчинам, прежде всего, защищать женщину от опасностей или угроз ее чести, оберегать ее и ее здоровье, не допуская, чтобы она выполняла тяжелую работу. Полагалось щадить чувства женщины: в ее присутствии не ссорились, не бранились. Согласно традициям дагестанцев, все члены семьи подчинялись ее главе (отцу или старшему брату), младшие – старшим, женщины – мужчинам. Авторитет главы семьи был весьма велик, случаев неподчинения его решениям и требованиям почти не наблюдалось. Этих постулатов стремятся придерживаться и дагестанцы, живущие в Казахстане.

Большое значение придавали мои земляки укреплению традиций, регулирующих взаимоотношения между старшими и младшими. Как и у других народов, почитание младшими старших является нравственным предписанием, уходящим своими корнями в практику древнейших времен. Почтение к старшим внушают детям дагестанцы Казахстана всеми доступными способами.

У дагестанцев есть традиция, согласно которой человек, переступивший порог чужого дома, автоматически становится его гостем. Все отношения между хозяином и его гостем регламентируются традициями, установленными нашими предками. Гостеприимство как бескорыстный прием и защита гостя было вызвано потребностями делового общения, торговли, получения убежища, обмена информацией и просто проведения досуга. Каждый принимающий гостя хозяин всегда помнит, что завтра он может оказаться в роли гостя в чужом доме.

Сейчас древний этикет гостеприимства и куначества упростился, стал менее пышным, более гибким и адаптированным к новым условиям, но самые главные его постулаты остались прежними.

Дагестанцы, живущие в Казахстане, свято соблюдают традиции гостеприимства. Принять в любое время гостя, устроить и накормить его как можно лучше, удовлетворить его потребности, обеспечить ему защиту, кем бы он ни был, – все это передается из поколения в поколение и среди других народов как нравственный долг человека.

Большинство детей дагестанцев знают, что для гостя должна быть выделена самая лучшая комната, самая лучшая постель и самая лучшая пища. Уже работая учителем в Алма-Ате, я оказался с детьми и со своими коллегами в городе Пржевальске в Киргизии и на городском базаре в жестяной мастерской встретился с незнакомым лакцем. Гостеприимство, оказанное нам, было столь велико и добродушно, что я до сих пор не могу убедить своих коллег, что Магомеда из с. Варайни я встретил впервые. Гостеприимство – это долг и честь каждого горца.

К сожалению, с переездом в город в воспитании детей не всегда наблюдаются те правила поведения, на которых воспитывалось мое поколение. Наверное, это можно объяснить тем, что изменилась окружающая среда, ощущается влияние поведения окружающих людей. Это еще раз подтверждает истину, что самым хорошим примером для воспитания является наглядный урок «делай, как я».


Перейти на страницу: