Веяние времени. IV том — Шамшиябану Канышевна Сатпаева — Страница 35

Нажмите ESC, чтобы закрыть

Поделиться
VK Telegram WhatsApp Facebook
Ещё
Одноклассники X / Twitter Email
Онлайн-чтение

Веяние времени. IV том — Шамшиябану Канышевна Сатпаева

Название
Веяние времени. IV том
Автор
Шамшиябану Канышевна Сатпаева
Жанр
Образование
Издательство
Елорда
Год
2012
ISBN
9965-06-482-2
Язык книги
Русский
Страница 35 из 35 100% прочитано
Содержание книги
  1. Шамшиябану Канышевна САТПАЕВА
  2. О РОМАНЕ «КАРАГАНДА»
  3. Г.В. ПЛЕХАНОВ КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ КРИТИК
  4. СВИДЕТЕЛЬСТВО ВЫСОКОГО УВАЖЕНИЯ
  5. Т.Г.ШЕВЧЕНКО В КАЗАХСТАНЕ
  6. В РУСЛЕ ГОРЬКОВСКИХ ТРАДИЦИЙ
  7. ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИЕ УЧЕНЫЕ И ПИСАТЕЛИ XIX ВЕКА О КАЗАХСТАНЕ
  8. КАЗАХСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ОЦЕНКЕ ЗАРУБЕЖНОЙ КРИТИКИ
  9. ТВОРЧЕСТВО ЖУМАГАЛИ САИНА
  10. ИЗУЧЕНИЯ СВЯЗЕЙ А.М.ГОРЬКОГО С КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ
  11. ПРЕДИСЛОВИЕ
  12. МЕЖДУНАРОДНАЯ ТЕМА В ТВОРЧЕСТВЕ С. СЕЙФУЛЛИНА И И.ДЖАНСУГУРОВА
  13. «… И НАЗОВЕТ МЕНЯ ВСЯК СУЩИЙ В НЕЙ ЯЗЫК»
  14. ВЫДАЮЩИЙСЯ СОВЕТСКИЙ ПИСАТЕЛЬ
  15. САМОБЫТНЫЙ ТАЛАНТ
  16. «ПРИВЕТ ВАМ И МНОГОЛЕТИЕ...»
  17. ТВОРЧЕСТВО КАЗАХСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ В «БИБЛИОТЕКЕ ВСЕМИРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»
  18. ТЕМА ЗАРУБЕЖНОГО ВОСТОКА В КАЗАХСКОЙ СОВЕТСКОЙ ПРОЗЕ
  19. ИЗУЧЕНИЕ ВОСТОЧНЫХ СВЯЗЕЙ КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  20. Л.Н. ТОЛСТОЙ И КАЗАХСТАН
  21. ОБЩИЕ МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ, ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ И ПРЕПОДАВАНИЯ КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  22. УСТНАЯ ПОЭЗИЯ КАЗАХСКОГО НАРОДА
  23. КАЗАХСКАЯ ЛИТЕРАТУРА XVIII ВЕКА
  24. КАЗАХСКАЯ ЛИТЕРАТУРА XIX ВЕКА
  25. ЧОКАН ВАЛИХАНОВ (1835-1865)
  26. ИБРАЙ АЛТЫНСАРИН (1841-1889)
  27. АБАЙ КУНАНБАЕВ (1845-1904)
  28. СВЕДЕНИЯ О КАЗАХСКОМ НАРОДЕ В МНОГОТОМНОМ ИССЛЕДОВАНИИ ФРАНЦУЗСКОГО ПИСАТЕЛЯ XVIII В.ПРЕВО
  29. ЖИВИТЕЛЬНАЯ СИЛА
  30. НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ТВОРЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ АБАЯ КУНАНБАЕВА
  31. ПРАВДА ЕГО СЛОВА
  32. ИЗУЧЕНИЕ КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  33. НАЧАЛА XX ВЕКА
  34. ПРЕДИСЛОВИЕ
  35. ИЗ ГЛУБИНЫ ВЕКОВ
  36. ОБРАЗ ИСКАНДЕРА У НИЗАМИ И АБАЯ
  37. В РУСЛЕ ГЛУБОКОГО ИНТЕРЕСА К ВОСТОКУ
  38. ОТ КАЗАХСКИХ СТЕПЕЙ ДО СЕВЕРНОЙ КАРОЛИНЫ
  39. ПРЕДИСЛОВИЕ
  40. К ИЗУЧЕНИЮ ДРЕВНЕЙ КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  41. АКАДЕМИК К.И. САТПАЕВ О ЛИТЕРАТУРЕ И ИСКУССТВЕ
  42. НЕЗАБЫВАЕМАЯ ВСТРЕЧА
  43. ЕГО ИМЯ ДОРОГО НАВЕКИ
Страница 35 из 35

НЕЗАБЫВАЕМАЯ ВСТРЕЧА

Когда поэт и издатель Бахытжан Канапьянов подарил мне книгу «Устаз», я всю ночь читала ее и не могла оторваться. Книга замечательная во всех отношениях — и по содержанию, и по подбору материала, и по иллюстративному ряду, и по полиграфическому исполнению.

В книге не раз упоминаются такие исторически значимые места, как Шубаркуль, Черлак, Марьяновка Омской области. Так сложилось, что эти места на данный момент территориально находятся вне Казахстана, в Российской Федерации, но для филологов, историков, культурологов, для всех тех, кто занимается историей просвещения, историей литературы и культуры независимого Казахстана, кого интересуют двадцатые-тридцатые годы, годы становления интеллигенции Северного Казахстана, эти места являются важными и исторически необходимыми в сфере изучения данного периода.

Жусупбек Аймауытов, Иса Байзаков, Амре Кашаубаев, Хаджи-Мукан Мунайтпасов, Миржакып Дулатов, Магжан Жумаба-ев, Жумагали Тлеулин, Сейтбаттал Мустафин, Газиз Сатпаев и многие-многие другие достойные представители казахского народа так или иначе были связаны с этими изумительными местами вдоль древнего Иртыша.

В этих местах прошло детство и юность известного педагога Мусахана Канапьянова, в чем мы убеждаемся, читая и перечитывая страницы книги «Устаз». Он и сам, будучи молодым человеком, учительствовал в середине тридцатых годов в Шубаркуле и в Черлаке, о чем свидетельствуют фотографйи того периода, а также был знаком с Исой Байзаковым, Амре Кашаубаевым, Хаджи-Муканом Мунайтпасовым.

В начале тридцатых годов, когда по всему Казахстану свирепствовал голод, брат Мусахана Мажит Бураханов специально приехал из Москвы, где он учился в одном из столичных вузов, приехал, чтобы спасти людей из родного аула Торе-Тумсук. Он организовал артель, а затем колхоз в Марьяновке, и был его председателем. Вблизи Марьяновки в это же время жил и мой дядя Газиз, родной брат Каныша Имантаевича, который также, чтобы спасти от голода родных и близких, вывез их из Баянаула.

Я часто спрашивала у своей мамы, Шарипы Смагуловны, что за село Марьяновка, кто из родственников жил там, к кому приезжал Абикей Сатпаев в 1936 году?

По рассказам удалось выяснить, что мама знала нескольких Шормановых, из них старший сын полковника Мусы Шорма-нова — Садуакас — Сакен-агай был человеком видным, высоким, красивым, спокойным, он был в дружбе с Имантаем Сатпаевым, были они ровесниками, родились в один год, умерли в Баянауле почти одновременно — Сакен-агай умер в 1927, а Имантай — в 1928 году.

Шарипа Смагуловна видела и знала других Шормановых. Когда началась конфискация, часть Шормановых перебралась в Омские края, чуть раньше Сатпаевых обосновались они в Ма-рьяновке. Газиз-ага и другие наши продолжали общение с ними, Абикей Зеинович с родственниками ездили туда.

Детские впечатления долговечны. Помню, слегка седовласый и седобородый, с румяноватым белым лицом, не утративший былой выправки Абикей Зеинович часто находился в окружении взрослых людей, которые бесконечно вели умные беседы, содержание их ребятишкам, конечно, были непонятно. Он часто гулял во второй половине дня в сопровождении своего младшего брата и его помощника. У Абикея Зеиновича был бежевого цвета костюм с карманными часами на цепочке, которые время от времени он брал аккуратно длинными ухоженными пальцами и заглядывал. Вечерами накидывал на себя голубоватый бархатный шапан свободного покроя, без узоров.

После дней пребывания Абикея-ага на отдыхе у брата сохранилась фотография, где он, жена, дочь, Газиз-ага и Абсалям-ата — это один из последних их снимков — запечатлели свою незабываемую встречу, через год и Газиза Имантаевича, и Абикея Зеиновича арестовали и расстреляли.

Абикей Зеинович Сатпаев тесно общался с известным публицистом, педагогом и медиком Жумагали Тлеулиным, который был родным братом отца супруги Мусахана Канапьянова Куляш Сапиевны Тлеулиной. Он также входил в правительство Алаш Орды. Если Абикей Сатпаев был директором педагогического техникума в Семипалатинске, то Жумагали Тлеулин был директором фельдшерского и педагогического техникума в Кзыл-Жаре.

Он также, как и Абикей Сатпаев, последние годы перед арестом и расстрелом жил во Фрунзе, в Киргизии.

Вот так страницы книги «Устаз», посвященные педагогической деятельности Мусахана Канапьянова, навели меня на эти мысли о достойных сыновьях казахского народа. Страницы книги дышат историей, и наша задача — сохранить эту память во имя будущего, во имя подрас-тающего поколения независимого Казахстана.

ЕГО ИМЯ ДОРОГО НАВЕКИ

«Любовь Чехова к своей Родине и глубочайшее

заботливо-участливое, взволнованное, любовное

отношение его ко всему лучшему, что было нужно

для будущего России, поучительно и дорого навеки».

М.Ауэзов

В этих словах писателя-академика М.Ауэзова в сущности и выражено отношение казахского народа к Чехову — большая любовь к одному из выдающихся представителей русской культуры, произведения которого поучительны и дороги для всех народов нашей страны.

Еще до Октября казахские читатели впервые познакомились с некоторыми рассказами Чехова: в двух номерах первого казахского журнала демократического направления «Айкап», издававшегося в 1911-1915 годах в Троицке, был напечатан «Грач». В одной из тогдашних казахских газет в этом же, 1915 году, появился «Хамелеон».

Талантливый писатель и педагог, один из видных представителей критического реализма в казахской литературе начала XX века И.Кубеев в своей непримиримой борьбе против темноты и невежества отсталого казахского аула использовал произведения Чехова, устно распространяя их.

После Октябрьской социалистической революции сокровища великого чеховского наследия стали подлинно народным достоянием. Изучением и переводами его произведений занимались многие казахские писатели и критики. Наш народ читает па родном языке почти все основные творения Чехова, которые собраны в трехтомнике. Так в культурный обиход возрожденного народа вошел и Чехов, умный, скромный и требовательный художник; казахская молодежь любит его мягкую иронию, его чистую и нежную душу, его большое благородное сердце, которое жаждало «здоровой сильной бури», несшей с собой счастье людям.

Творчество Чехова привлекло внимание зачинателей казахской советской литературы — Б.Майлина, С.Сейфуллина, М.Ауэзова, Г.Мусрепова и других. Будучи еще учеником медресе в Уфе, Б.Майлин зачитывался замечательными новеллами Чехова. По свидетельству близко знавших прозаика людей, Чехов был его любимым писателем. Один из первых мастеров казахской художественной прозы, Б.Майлин в некоторых своих рассказах и повестях как бы выступает продолжателем традиций Чехова, пронизывая повествование тонкой иронией и мягким юмором, грустной улыбкой.

Чехов писал о жизни, о людях, не повышая голоса, не прибегая к гиперболическим обобщениям, к карикатуре. Ему свойственна сдержанность. Но читатель всегда чувствует большое сердце писателя, страдающего от уродливых сторон действительности, думающего о судьбе обездоленных.

Подобное отношение к событиям и явлениям свойственны Б.Майлину. В его повести «Памятник Шуги» показаны бескультурье и бесправие, стяжательство и клевета, жертвой которой стала красавица Шуга. Но за всем этим не трудно угадать грустную мысль писателя о попранном человеческом достоинстве, о том, что люди плохи не от природы: их отравила тяжелая жизнь дореволюционного казахского аула. Тонкая ирония, скрытый суровый упрек свойственны таким юмористическим рассказам Б.Майлина, как «Кульпаш», «Дни Курбан Мейрама».

Традиции Чехова в казахской литературе в известной степени развивал и Г.Мусрепов. Видный прозаик и драматург, Г.Мусрепов в начале своего большого творческого пути выступил как мастер новеллы. Композиционно стройные рассказы, сжатые и лаконичные по стилю, в которых образы раскрываются в действиях и диалогах, искусство создания сценических миниатюр — все это как-то напоминает нам чеховскую манеру письма, его умение немногословно говорить о больших общественных явлениях.

На новую ступень поднял жанр рассказа талантливый писатель И.Иманжанов. Прекрасным лирико-драматическим его рассказам, которые особенно любимы и почитаемы молодежью, свойственны острая и разносторонняя наблюдательность, тонкий психологизм, стремление писателя видеть и воспитывать в человеке прекрасное. В этом нельзя не заметить благородного влияния и чеховских произведений.

Вопрос о влиянии творчества Чехова на казахскую литературу еще не разработан, он сложен, требует глубокого и тонкого подхода, всестороннего изучения. Здесь мы могли его коснуться только в самой общей форме.

Ждут подробного, вдумчивого рассмотрения и творческие удачи, и некоторые просчеты в переводах произведений Чехова на казахский язык. Родной и близкий всем людям, Чехов войдет в каждую национальную литературу, если переводы его произведений будут равноценны высокохудожественным оригиналам.

Образцово перевел М.Ауэзов рассказ Чехова «Белолобый». Перевод мастерски передает не только содержание, но и стиль оригинала.

Переводы произведений Чехова за последние годы производят хорошее впечатление. Много переводов, бережно сохраняющих особенности чеховского мастерства, у А.Нурпеисова, Ф.Денисламова, Б.Кенжебаева.

То, что казахский народ может на родном языке читать такие произведения Чехова, как «Степь», «Человек в футляре», «Палата № 6», «Хирургия», «Хамелеон», «Учитель словесности» и другие, показывают, какая громадная и полезная работа проделана нашими переводчиками.

В жизни и труде каждого сознательного советского человека живет и Антон Павлович Чехов, каждое произведение которого «все усиливает одну глубоко ценную и нужную для нас ноту -ноту бодрости и любви к жизни» (М.Горький).