Веяние времени. IV том — Шамшиябану Канышевна Сатпаева — Страница 9

Нажмите ESC, чтобы закрыть

Поделиться
VK Telegram WhatsApp Facebook
Ещё
Одноклассники X / Twitter Email
Онлайн-чтение

Веяние времени. IV том — Шамшиябану Канышевна Сатпаева

Название
Веяние времени. IV том
Автор
Шамшиябану Канышевна Сатпаева
Жанр
Образование
Издательство
Елорда
Год
2012
ISBN
9965-06-482-2
Язык книги
Русский
Страница 9 из 35 26% прочитано
Содержание книги
  1. Шамшиябану Канышевна САТПАЕВА
  2. О РОМАНЕ «КАРАГАНДА»
  3. Г.В. ПЛЕХАНОВ КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ КРИТИК
  4. СВИДЕТЕЛЬСТВО ВЫСОКОГО УВАЖЕНИЯ
  5. Т.Г.ШЕВЧЕНКО В КАЗАХСТАНЕ
  6. В РУСЛЕ ГОРЬКОВСКИХ ТРАДИЦИЙ
  7. ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИЕ УЧЕНЫЕ И ПИСАТЕЛИ XIX ВЕКА О КАЗАХСТАНЕ
  8. КАЗАХСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ОЦЕНКЕ ЗАРУБЕЖНОЙ КРИТИКИ
  9. ТВОРЧЕСТВО ЖУМАГАЛИ САИНА
  10. ИЗУЧЕНИЯ СВЯЗЕЙ А.М.ГОРЬКОГО С КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ
  11. ПРЕДИСЛОВИЕ
  12. МЕЖДУНАРОДНАЯ ТЕМА В ТВОРЧЕСТВЕ С. СЕЙФУЛЛИНА И И.ДЖАНСУГУРОВА
  13. «… И НАЗОВЕТ МЕНЯ ВСЯК СУЩИЙ В НЕЙ ЯЗЫК»
  14. ВЫДАЮЩИЙСЯ СОВЕТСКИЙ ПИСАТЕЛЬ
  15. САМОБЫТНЫЙ ТАЛАНТ
  16. «ПРИВЕТ ВАМ И МНОГОЛЕТИЕ...»
  17. ТВОРЧЕСТВО КАЗАХСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ В «БИБЛИОТЕКЕ ВСЕМИРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»
  18. ТЕМА ЗАРУБЕЖНОГО ВОСТОКА В КАЗАХСКОЙ СОВЕТСКОЙ ПРОЗЕ
  19. ИЗУЧЕНИЕ ВОСТОЧНЫХ СВЯЗЕЙ КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  20. Л.Н. ТОЛСТОЙ И КАЗАХСТАН
  21. ОБЩИЕ МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ, ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ И ПРЕПОДАВАНИЯ КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  22. УСТНАЯ ПОЭЗИЯ КАЗАХСКОГО НАРОДА
  23. КАЗАХСКАЯ ЛИТЕРАТУРА XVIII ВЕКА
  24. КАЗАХСКАЯ ЛИТЕРАТУРА XIX ВЕКА
  25. ЧОКАН ВАЛИХАНОВ (1835-1865)
  26. ИБРАЙ АЛТЫНСАРИН (1841-1889)
  27. АБАЙ КУНАНБАЕВ (1845-1904)
  28. СВЕДЕНИЯ О КАЗАХСКОМ НАРОДЕ В МНОГОТОМНОМ ИССЛЕДОВАНИИ ФРАНЦУЗСКОГО ПИСАТЕЛЯ XVIII В.ПРЕВО
  29. ЖИВИТЕЛЬНАЯ СИЛА
  30. НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ТВОРЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ АБАЯ КУНАНБАЕВА
  31. ПРАВДА ЕГО СЛОВА
  32. ИЗУЧЕНИЕ КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  33. НАЧАЛА XX ВЕКА
  34. ПРЕДИСЛОВИЕ
  35. ИЗ ГЛУБИНЫ ВЕКОВ
  36. ОБРАЗ ИСКАНДЕРА У НИЗАМИ И АБАЯ
  37. В РУСЛЕ ГЛУБОКОГО ИНТЕРЕСА К ВОСТОКУ
  38. ОТ КАЗАХСКИХ СТЕПЕЙ ДО СЕВЕРНОЙ КАРОЛИНЫ
  39. ПРЕДИСЛОВИЕ
  40. К ИЗУЧЕНИЮ ДРЕВНЕЙ КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  41. АКАДЕМИК К.И. САТПАЕВ О ЛИТЕРАТУРЕ И ИСКУССТВЕ
  42. НЕЗАБЫВАЕМАЯ ВСТРЕЧА
  43. ЕГО ИМЯ ДОРОГО НАВЕКИ
Страница 9 из 35

КАЗАХСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ОЦЕНКЕ ЗАРУБЕЖНОЙ КРИТИКИ

Для многих зарубежных стран наша литература и искусство служат одним из главных источников сведений о жизни казахского народа в прошлом и настоящем. Интеллигенция колониальных стран Азии и Африки на нашем примере начинает понимать, что расцвет культуры зависит от политической и социальной свободы, открывающей благоприятные возможности для духовного роста народа. Казахское искусство и литература начали выходить на международную арену в 20-30-е годы. Бурный рост экономики и культуры ранее отсталых народов изумлял людей зарубежных стран, которые порою скептически относились к результатам победы Октября. Факты опровергали буржуазную легенду о духовной неполноценности угнетенных народов, об азиатском варварстве и застывших в своем чувственном гедонизме экзотических кочевниках.

Партия и правительство уделяли большое внимание широкой популяризации успехов и достижений народов СССР не только внутри страны, но и за рубежом. Показ лучших образцов национальных культур на всемирных выставках музыкального и декоративного искусств сыграл определенную роль в сближении народов. Первым, кто талантливо представил казахское искусство на Западе, был незаурядный певец Амре Кашаубаев, чье выдающееся мастерство привлекло внимание организаторов Всемирной выставки декоративного искусства в Париже в 1925 году и Всемирной музыкальной выставки летом 1927 году во Франкфурте-на-Майне. Высокая оценка, данная исполнительскому мастерству Амре Кашаубаева на страницах «Парижского еженедельника», журнала «Ле мюзикаль» и немецкой газеты «Франкфуртер цей-тунг», запись на фонографе профессором Сорбонны Перно народных песен в исполнении певца и проникновенные высказывания выдающегося французского писателя Ромена Роллана о богатстве и своеобразии казахских народных песен и кюев, собранных в книге «1000 песен» и «500 песен и кюев» А.В.Затаевича — все эти факты свидетельствуют о том, что фольклорные произведения раньше письменной литературы поведали Западной Европе о богатстве духовной культуры казахского народа.

Не остался вне поля зрения прогрессивной Европы и такой факт в жизни казахского народа, как бурный рост народной поэзии. Творчество Джамбула первым перелетело границы казахской степи и приобрело всесоюзную и мировую известность. Его волнующие песни с русского языка были переведены на английский, немецкий, венгерский, чешский и другие языки мира. «Песня о Ленине» появилась в 1939 году на английском языке в переводе крупнейшего прогрессивного писателя, литературного критика, друга Советского Союза Джека Линдсея.

Прогрессивные люди западноевропейских стран видели в Джамбуле носителя неисчерпаемого богатства народного творчества, в котором в течение веков запечатлевалась историческая жизнь народа, удивительного поэта, мастерски сочетавшего лучшие традиции родного фольклора с традициями советской литературы. Творческий взлет престарелого акына, который, по его словам, «увидел светлую зарю новой жизни… переродился и стал петь, как двадцатилетний юноша, — сильно, с подъемом, с большим жаром и охотой», свидетельствовал о том, что народным талантам открылись все возможности для роста и совершенствования. «Могучие, пламенные песни и стихи Джамбула, — писала «Правда», — созданные на основе социалистического реализма, волнуют сердца миллионов, призывают народ к борьбе за социализм. В восхитительных стихах прославленного акына Казахстана, полных несравненного лиризма, насыщенных незабываемыми образами, советский народ ощущает биение нашей жизни, ощущает движение нашей эпохи, видит воплощение своих переживаний, поэтическое выражение своих сокровенных дум и настроений».

Вот почему 75-летие творческой деятельности Джамбула, отмеченное в 1939 году, стало событием не только казахской культуры, по и всей советской литературы. Крупнейшие европейские писатели также прислали поэту теплые волнующие приветствия. Ромен Роллан писал: «От сердца Западных Альп к сердцу степей Казахстана — братский привет Джамбулу — певцу своего казахского народа и нового человечества».

Приветствие Мартина Андерсена Нексе:

«Вы самый счастливый человек, пусть здравствует ваше сердце в вечно молодой, свободной и счастливой Советской стране, сердце человека, прожившего интересную и богатую жизнь от кочевого образа до высокой передовой советской культуры».

Прогрессивные болгарские писатели также откликнулись словами, исполненными сердечного понимания и доброй зависти: «Редкое счастье выпало на долю столетнего певца Джамбула -гордости и славы Казахской ССР — дожить до великой эпохи, увидеть воплощенными в жизнь сны советских народов о свободе, правде, благоденствии.

Истинно народная поэзия Джамбула, бьющая из самых недр души народной, возникает и развивается, как колосистая рожь в его родной земле, как веют свободные степные ветры. Она отражает силу и гордость народа, разбившего оковы прошлого и вставшего радостным и счастливым перед невиданным зрелищем новой жизни. Болгарские писатели, высоко ценя творчество народного певца Джамбула, в день его девяностолетия шлют свой горячий братский привет его таланту и поэзии, блики которой полны неисчерпаемой молодости и многоцветной жизни».

Еще больше возросла популярность Джамбула на Западе в связи с огромной ролью литературы в идейно-политическом вооружении людей в годы Великой Отечественной войны.

Казахская поэзия в то время вливалась в общее русло поэзии братских народов. «Поэты всех союзных республик в своих произведениях отражали патриотические думы и чувства советских людей, нерушимую дружбу народов СССР. Боевые вдохновенные стихи писали русские поэты А.А.Сурков, А.Т.Твардовский, украинские — М.Ф.Рыльский, П.Г.Тычина, белорусские — Я.Колас, Я.Купала, казахский акын — Джамбул, грузинский поэт -Г.Н.Леонизде, узбекский — Г.Гулям, азербайджанский — С.Вургун, армянский — А.Исаакян и многие другие», — говорится в истории Великой Отечественной войны Советского Союза». Боевые стихи народного акына Джамбула вдохновляли и призывали народ на героические подвиги. «Поэма любви и гнева», песни «Выстоит племя богатырей», «Городу ленинских зорь», «Москва», знаменитое «Ленинградцы, дети мои!» и другие образцы гражданской и патриотической поэзии имели огромное значение.

Участник ленинградской обороны, известный писатель Всеволод Вишневский писал: «В самые тяжелые дни Ленинграда

— осенью 1941 года — достойнейший Джамбул обратился к нам

— защитникам города — с вдохновенным призывом: «Ленинградцы, дети мои!». Без слов и чувства радостного волнения не могли мы читать это послание. Мы ощутили, что это письмо так же ценно, как подход сильного резерва. Народ Казахстана слал нам свой братский привет, любовь и дружбу, и мы шли в бой, удвоив силы».

Прогрессивных зарубежных читателей привлекали в песнях Джамбула гнев и возмущение, презрение и ненависть к врагу человечества — фашизму, войне, глубокая любовь к советской отчизне. Не случайно стихотворение акына «Для нашей родной страны» включено в сборник «Поэзия войны объединенных наций», вышедший в Нью-Йорке в тревожном 1943 году.

Характерно, что книга военных стихов Джамбула, изданная в Чехословакии, названа «Песни любви и гнева». Пражский журнал «Людова культура» посвятил ей большую статью, где, помимо богатства и разнообразия содержания, красоты и поэтичности, глубокой народности и яркого своеобразия произведений казахского акына, особо подчеркивается их воспитательное значение.

«Богаты и разнообразны его песни по содержанию, — писал журнал. — Но, разумеется, пересказом их содержания нельзя объяснить сущности творчества поэта. Джамбул — наследник и продолжатель традиций казахской народной поэзии. И эта народность стихов — самое ценное в его творчестве. Джамбул увлекает именно простотой тона и выражения, непосредственностью переживаний. Любитель лирической поэзии, привыкший к сложным поэтическим выражениям современных лириков, не сразу оценит их красоту и поэтичность. Но тот, для кого они стали понятными, не может без восторга говорить о стихах Джамбула. Только тогда мы поймем, почему создателю этих стихов так легко удается возбудить у слушателей энтузиазм, отвагу, сочувствие или ненависть. Мы поймем также, почему солдаты с фронта просили поэта прислать им свои новые песни: они поддерживали их в борьбе, придавали им сил и отваги. Это общее признание поэта является самой высокой оценкой его поэзии. И нам эти песни дают нечто большее, чем только наслаждение красотой их художественных достоинств, они наполняют нас новыми мыслями и чувствами».

Песни Джамбула стоят в ряду лучших образцов патриотической и гражданской поэзии. Патриотизм и интернационализм стихов народного акына открыли им дорогу в сердца многих людей на Западе. «… Необходимо указать на одну их особенность: пламенную и непосредственную любовь, которую питает этот легендарный старец к своей Родине, к Советскому Союзу, — писала чехословацкая газета «Праце» по поводу военных стихов Джамбула. — В его поэтических посланиях есть нечто привлекательное и значительное. Джамбул принадлежит к тем людям, которые не тронуты неврастенией нашей эпохи. И нет ничего нарочитого в том, что именно он, вольный степной орел, без колебаний и оговорок отдает советской земле самое дорогое, что он имеет — свою поэзию».

В знак признания и уважения огромного таланта народного акына видный румынский художник и скульптор К. Бараски создал бюст Джамбула и подарил его литературному музею.

Видный венгерский писатель, лауреат Государственной премии имени Кошута Андор Габор (1884-1953) уделял немало внимания переводу и исследованию творчества Джамбула.

В формировании правильного представления западных читателей о казахской культуре и литературе, в приобщении их к творчеству виднейших казахских советских писателей исключительно большая и благородная роль принадлежит академику Венгерской Академии наук, профессору Будапештского университета Имре Тренчени Вальдапфелю.

Кроме трудов по истории и литературе венгерского народа, Вальдапфель написал монографии о М.Горьком и А.Н.Толстом, ему принадлежат переводы на венгерский язык статей и высказываний В.И.Ленина о литературе. Уже около двух десятков лет в научной деятельности венгерского ученого значительное место занимает исследование казахской литературы. Он с оригинала переводит лучшие произведения казахских поэтов и писателей, написал несколько интереснейших статей о казахской литературе. В 1955 году в Будапеште вышла его книга о Джамбуле.

«… Я начал заниматься вашей литературой еще с 1948 года, -говорил венгерский академик в беседе с казахстанскими писателями на Ташкентской конференции писателей Азии и Африки. — Я люблю поэзию Абая и Джамбула, романы Ауэзова. В их произведениях вся жизнь, вся история казахского народа в прошлом и настоящем. Сам я специалист по древнегреческой литературе и нашел в ней много сходного с казахской устной поэзией. Об этом я написал и издал книгу. Мною переведены уже многие стихи Абая, Джамбула, Сабита Муканова, Касыма Аманжолова, Абдильды Тажибаева, Хамита Ергалиева, Гали Орманова, Абу Сарсенбаева. Вначале я переводил с русского, но затем я изучил казахский язык и теперь перевожу с оригинала. Это обогащает мои знания о жизни вашего народа, о его литературе, языке. Сейчас я работаю над созданием антологии казахской поэзии. Это моя мечта, и она близка к осуществлению…».

В своих работах о казахской устной поэзии, о Джамбуле венгерский ученый, приводя интересные параллели из греческой и казахской поэтической жизни, находит немало общих сходных черт.

Подробно останавливаясь на основных периодах жизни и творчества Джамбула, Вальдапфель подчеркивает его глубокую связь с жизнью родного народа, показывает, как «его поэтическое творчество, которое всегда совпадало с путем его народа… поднялось на наибольшую высоту», особенно в моменты бурных исторических событий и социалистических свершений. В конце своего исследования венгерский академик пишет, что «многовековые традиции казахской поэзии действительно стали достоянием братских народов Советского Союза и всего прогрессивного человечества благодаря домбре Джамбула».

История жизни Джамбула как бы поведала западному миру великую истину о том, какие могучие творческие силы пробуждает в народах социализм. Всей своей жизнью и искусством певца-импровизатора Джамбул показывает, что в новых условиях в фольклоре происходят коренные изменения, начинается возрождение устной поэзии, акын-импровизатор становится на путь овладения методом социалистического реализма, обогащает письменную литературу.

Хотя склонность казахов к поэтической импровизации отмечалась ранее западноевропейскими путешественниками, с образцами устного народного творчества западные читатели смогли познакомиться лишь после того, как фольклорные произведения стали широко переводить в странах народной демократии. В 1951 году в издательстве «Народная культура» в Болгарии вышел сборник «Казахские народные сказки».

В 1956 году в Германской Демократической Республике на немецком языке был издан сборник казахского народного эпоса и сказок «Золотая юрта». Выпущенный в свет одним из крупнейших издательств Берлина «Культура и прогресс», сборник состоит из двух частей — в первую включены эпические произведения «Козы-Корпеш и Баян-слу», «Ер Таргын», «Кыз-Жибек», во вторую часть вошли рассказы «Балтеке би», «Жаксылык пен жамандык» («Добро и зло»), «Бала Ермек», «Сорок небылиц», «Жиренше-шешен и Карашаш-сулу», «Мальчик и волк», «Рыжий жеребенок».

Составитель этого сборника — известный писатель и общественный деятель Бела Балаш (1884-1949). После пролетарской революции в Венгрии в 1919 году он эмигрировал и жил в Вене, в Берлине, а в 1931-1945 гг. — в СССР. Когда Балаш жил в Казахстане в 1942-1945 гг., он тщательно собирал и записывал от сказителей-жыршы образцы казахской устной поэзии, исследовал и переводил их на немецкий язык. Однако систематизировать и издать свой богатый материал он не успел, отбор и обработку его осуществил издатель Эрих Мюллер. Сборник вышел в прекрасном художественном оформлении Герхарда Гроссмана, рисунки выполнены с большим вкусом и тщательностью, они верно воспроизводят особенности быта казахов. В предисловии к сборнику дается высокая оценка произведениям устного творчества: «Жемчужины арабской, персидской и индийской народной поэзии нам давно доступны по образцовым переводам и обработкам. Но кому из нас, немцев, известно, что такие народы Азии, как казахи, киргизы, таджики, узбеки и туркмены, создали такие же жемчужины эпической и лирической поэзии, не уступающие лучшим образцам поэзии Востока вообще! Любимая поэзия казахского народа и сегодня доставляет читателям и слушателям большое художественное наслаждение. Еще более ста лет назад Фридрих Вильгельм Радлов — немецкий языковед и этнограф — указал на своеобразную красоту первобытной поэзии тюркских народов».

На страницах австрийской газеты «Фольксштимме» 4 ноября 1962 года была напечатана статья об этом сборнике, где отмечается богатство социального содержания и высокая художественность казахских народных произведений. «Прекрасным и волнующим является эпос, особенно те отрывки, которые приведены в стихотворной форме. Как и сама жизнь пастушеского кочевого народа, эпос суров, полон страдания и могучей фантазии. Ряд общественных проблем, связанных с критикой существующих порядков, представлен здесь с огромной силой и выразительностью, свойственными речи поэтических племен: и отношение к феодально-патриархальному укладу, и борьба против купли-продажи в браке, и возрастающее обаяние нового идеала свободной женщины — хозяйки своей судьбы, и тос-ка по социальной справедливости…

Перед нами настоящая литература в лучшем смысле этого слова».

Один из самых распространенных видов устного народного творчества — айтыс, импровизаторство, — также вызвал на Западе интересные суждения.

В то время, когда искусство еще было синкретичным, не расчлененным на роды и виды, у народов существовали странствующие поэты-певцы — древнегреческие аэды, провансальские трубадуры, английские менестрели, немецкие миннезингеры, древнерусские гусляры, азербайджанские озаны, армянские гусаны, дагестанские ашуги и др. Они были носителями поэтических и музыкально-песенных традиций народов и сыграли большую роль в сохранении и развитии художественной культуры.

В зарубежных откликах на казахское устное творчество часто встречается отождествление акынов-импровизаторов с аэдами, трубадурами и т.п. Это — привычно для западного читателя и довольно верно передает сущность, содержание и функцию казахского поэтического состязания.

«Как странники в древней Греции, акыны на протяжении веков сохраняли и развивали свою казахскую культуру. Люди думают, что они одарены природой талантом, везде их принимают с почестями, их боятся, их уважают», — пишет французский критик Мирей Бори.

Поэтические жанры и формы, которые существовали и существуют в казахском устном творчестве, известны фольклору многих народов. Но поэтическое состязание-импровизаторство особенно развито у восточных народов вообще, у казахов в частности. Не потому ли этот вид поэтическою искусства так привлекает внимание людей Запада — они подробно описывают формы и содержание айтысов.

«Поэтические состязания — айтыс, — пишет Вальдапфель, — были яркой возможностью проявления мастерства акынов, школой упражнения находчивости, остроумных выражений, блещущих, подобно кинжалам, слов, атакующих вопросов и отражающих нападение ответов».

Известно, что у казахов на больших народных праздниках и торжествах словесные поединки выявляли не только остроумие, находчивость, красноречие, отточенность и образность речи импровизаторов, айтысы превращались иной раз в своеобразную арену социальной, классовой борьбы. Поэтому трудовой народ прославлял таких акынов-победителей, которые выражали его интересы и думы. «Ведь даже если эти состязания устраивали знатные старейшины родов и акыну приходилось формально брать на себя представительство того или иного рода, это означало для него лишь связь от случая к случаю, на деле же акын на таких состязаниях, ощущая за своей спиной угнетенный казахский народ, представлял народную правду, выражал надежду народа и разоблачал его врагов» (Вальдапфель).

Такие факты, как разоблачение Суюнбаем Тезека, хищника и конокрада, Джамбулом Кулмамбета, льстивого певца хищных эксплуататоров и самодуров, отказ акына от восхваления династии Романовых по случаю трехсотлетнего юбилея в 1913 году, воспевание батыров, боровшихся за народную правду и свободу, рассматриваются зарубежными учеными как проявления силы духа народа, из среды которого вышли смелые акыны.

Таким образом при айтысах импровизация не только поднималась на высокий уровень искусства, но и выполняла большую общественную, классовую, политическую функцию. На эту сторону айтыса обращает внимание автор очерка в газете «Нойес Дойчланд» — органа ЦК СЕПТ — Гейнц Штерн.

Картина в литературном музее Джамбула, запечатлевшая момент айтыса с известнейшими акынами Досмухамбетом и Кул-мамбетом, которых победил молодой акын, особо привлекает внимание западного посетителя, и он замечает, что «блестящая победа в этом айтысе явилась началом славы Джамбула, который прожил среди своего народа почти сто лет и творчество которого будет жить еще долгие годы.

… Как и раньше, импровизация пользуется наибольшей популярностью в казахском народе. Это объясняется любовью к меткому слову, и нет для певца большей радости, чем найти брызжущий остроумием ответ на стих партнера по айтысу, умело обыграть с помощью домбры пущенную из толпы реплику или недавнее событие, свидетелями которого были, может быть, все присутствующие. Таково искусство акынов, и того, кто владеет им, народ любит-и уважает так же, как любили и уважали Джамбула».

С удовлетворением можно отметить, что в учебнике для высших школ «История литератур Азии и Африки (раздел III, азиатские литературы СССР)», изданном коллективом авторов (И.Бечка, Н.Горчицова, Л.Гребичек и др.) в Праге в 1963 году имеется и раздел «Казахская литература», где дается в основном правильная картина развития ее с древнего периода по сегодняшний день, характеризуется деятельность казахских просветителей XIX века — Чокана Валиханова, Ибрая Алтынсарина, Абая Кунанбаева, разбирается творчество виднейших советских писателей — И.Джансугурова, Джамбула, М.Ауэзова, С.Муканова, Т.Жарокова, Г.Мустафина.

Немало материалов о казахской литературе есть и в двухтомном «Словнике о советской литературе», изданном в Берлине в 1967 году, и в «Словнике писателей народов СССР», вышедшем в Праге в 1966 году. В словниках содержатся биографические данные о советских писателях, характеристика и перечень их произведений, издания их книг на немецком и чешском языках. Эти обзоры, посвященные советским авторам, — ценное подспорье для знатоков и любителей советской литературы на Западе.

Отзывы зарубежных друзей о богатом содержании и различных формах устного народного творчества и о новой счастливой его судьбе свидетельствуют о том, что для иностранных читателей древняя поэтическая культура открывает возможность ближе, яснее представить себе жизнь казахского народа, ощутить родственность его человеческих дум и стремлений, чувств и интересов. Ведь художественное слово открывает людям новые горизонты человеческой жизни и культуры.

Многочисленные отклики зарубежных читателей и ученых о неувядающих образцах устного народного творчества свидетельствуют, что казахский фольклор, в котором представлено содержание национальной жизни, сумел приобрести всеобщую значимость, выполняя благородную миссию в познании и сближении народов.