Новые ветры — Виктор Бадиков — Страница 36

Нажмите ESC, чтобы закрыть

Поделиться
VK Telegram WhatsApp Facebook
Ещё
Одноклассники X / Twitter Email
Онлайн-чтение

Новые ветры — Виктор Бадиков

Название
Новые ветры
Автор
Виктор Бадиков
Жанр
Литература
Год
2005
Язык книги
Русский
Страница 36 из 41 88% прочитано
Содержание книги
  1. ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ ДЛЯ ЧИТАТЕЛЯ
  2. ПИСАТЕЛЬ «ВЫХОДИТ ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ»?
  3. «ПЕЧАЛИ НАШЕГО ПРОШЛОГО ЖДУТ ВОЗДАЯНИЯ»
  4. ПОЛЕТ В БУДУЩЕЕ
  5. ТЫСЯЧЕЛЕТНИЕ ВОПРОСЫ И ДЕСЯТИЛЕТНИЕ
  6. В РОМАННОЕ ВРЕМЯ — БЕЗ РОМАНА?!
  7. ПИСАТЕЛЬ ПОТЕРЯЛ ЗАКАЗ?..
  8. «ПИСАТЕЛЬ — ОППОНЕНТ ЛЮБОЙ ВЛАСТИ...»
  9. «НЕ ПЕРЕСТУПИТЬ РОКОВУЮ ЧЕРТУ»
  10. «ПИСАТЕЛЬ ТЫСЯЧИ СУДЕБ»
  11. О ЛЮБВИ К АВТОРУ И ПЕРЕВОДЧИКУ
  12. ПАМЯТНИК НЕИЗВЕСТНОМУ РУССКОМУ ПИСАТЕЛЮ
  13. НЕ ДЕЛИТЕ ПЛАНЕТУ ЛЮБВИ!
  14. «СНАЧАЛА БЫЛО, БЫЛО И ПОТОМ»
  15. О ТОЙ, ЧТО СИДЕЛА ОТДЕЛЬНО
  16. ОПРАВДАНИЕ ПОЭЗИИ
  17. ДОСТОЙНЫЙ СЫН СВОЕГО НАРОДА
  18. «ГАРМОНИИ ТАИНСТВЕННАЯ ВЛАСТЬ»
  19. СУДЬБА, И ДОЛГ, И ПАМЯТЬ
  20. ТАЛИСМАН ДРУЖБЫ И БЛАГОДЕНСТВИЯ
  21. ОТ САМО-БЫТИЯ К СО-БЫТИЮ
  22. ОТ САМО-БЫТИЯ К СО-БЫТИЮ
  23. «НЕ В ОДИНОЧКУ МЫ ДВИЖЕМСЯ К ЦЕЛИ»
  24. СТЕНОГРАФИЯ ДУШИ БАХЫТА КАИРБЕКОВА
  25. «Я ВИЖУ СЕРДЦЕМ»
  26. ВСПОМИНАЯ ЗАБЫТЫЙ ЯЗЫК
  27. С ВЕЧНОСТЬЮ — НАЧИСТОТУ
  28. ГНЕВНЫЙ ГОЛОС МОЛЧАНИЯ МУРАТА АУЗОВА
  29. В ПОИСКАХ ЯЗЫКА СО-БЫТИЯ
  30. «ТЫ ЕСТЬ Я»
  31. КРИК, БЕГУЩИЙ ПО БУМАГЕ, — НЕ УБИЙ!
  32. СОЦИАЛЬНЫЙ ЗАКАЗ И ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
  33. «ХОЛСТОМЕР» И «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ»
  34. НАЦИОНАЛЬНО-ХУДОЖЕСТВЕННОЕ МИРООЩУЩЕНИЕ И СОЦИАЛЬНЫЙ ЗАКАЗ
  35. «Я НЕ ПОГРЕШИЛ ПРОТИВ СОВЕСТИ И УБЕЖДЕНИЙ»
  36. «ЗАГАДКА» ЮРИЯ ОЛЕШИ
  37. ПЛАТОНОВСКИЙ АПОКАЛИПСИС КОММУНИЗМА
  38. МАЯТНИК ЖАНРА, ИЛИ ФЕНОМЕН РАССКАЗА
  39. ЗАМЕТКИ НА ПОЛЯХ
  40. «НЕ УБИРАЙТЕ ЛАДОНИ СО ЛБА...»
  41. АЛЬТЕРНАТИВЫ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ И НАУЧНЫЕ
  42. ПРИМЕР ЖИВОЙ ТЕОРИИ
  43. ДРАГОЦЕННЫЕ СВИДЕТЕЛЬСТВА ВЗАИМОПОСТИЖЕНИЯ
  44. «ЛЮБОВЬ И ТАЙНАЯ СВОБОДА»
  45. К 100-ЛЕТИЮ ГАБИТАТА МУСРЕПОВА
  46. ШКОЛА БЕЗОРУЖНЫХ ИСТИН
  47. МАСКИ И ЛИЦО В РОМАНЕ «ДОКТОР ЖИВАГО»
  48. НАЗИР ТЮРЯКУЛОВ — ТВОРЕЦ И ЗАЛОЖНИК СОВЕТСКОЙ ИСТОРИИ
  49. ФЕНОМЕН А. Л. ЖОВТИСА
  50. 1. «ОТКУДА ЕСТЬ ПОШЕЛ» ЖОВТИС
  51. 2. НЕМНОГО О ПОЭЗИИ
  52. 3. ЕГО НАУЧНЫЕ ОТКРЫТИЯ И ЗАКРЫТИЯ
  53. 4. О ДИССИДЕНТАХ, БАРАНАХ И АНЕКДОТАХ
  54. 5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ, ИЛИ ЕЩЕ ОДИН НЕПРИДУМАННЫЙ АНЕКДОТ
  55. «МЕНЯ СВОЕЙ СЕСТРОЮ НАЗОВИ»
  56. ПРЕВОЗМОЧЬ ОДИНОЧЕСТВО
  57. «УЗОРА МИЛОГО НЕ ЗАЧЕРКНУТЬ»
  58. НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ КАЗАХСТАНА
Страница 36 из 41

ФЕНОМЕН А. Л. ЖОВТИСА

В год двух юбилеев — старейшего в Казахстане вуза, нашего славного КазПИ — АГУ, и нашего недавнего коллеги, известного за пределами СНГ ученого и писателя Александра Лазаревича Жовтиса — прежде всего, стоит отметить, что между «юбилярами», начиная с 1978 г., всегда существовало тесное и плодотворное сотрудничество. Не секрет, что если некоторые алматинские вузы закрывали свои двери перед опальным, но всесоюзно известным человеком, то КазПИ, как и некоторые российские университеты, напротив, свои двери открывали. Здесь, в КазПИ, А. Л. Жовтис стал не просто своим человеком, но и авторитетом и гордостью всего коллектива. Наша кафедра — русской и мировой литературы — с полным основанием может называться кафедрой Жовтиса. Здесь он неустанно трудился до самых последних своих дней, готовил многочисленных учеников, которые теперь достойно представляют своего учителя в школах, вузах, журналистике и литературе Казахстана, а иные и за пределами СНГ.

Это, во-первых.

Во-вторых, еще прошло не так много времени со дня ухода от нас Александра Лазаревича, чтобы и в нашей ситуации подтвердился парадокс Ю. Тынянова — ученики подготовляют появление в литературе своих учителей, как это бывало в эпоху символизма с творчеством Тютчева и Фета. Быть может, Жовтис в этом пока не нуждается. Быть может, на долю его учеников, прямых или косвенных, друзей и почитателей его целостно-многогранного дарования выпадают пока только долг и обязанность добиться, наконец, установки давно готовой мемориальной доски на его широко известном в Алматы доме. Усилим же многократно ту самую каплю, которая долбит акиматовский камень! Тем более что учитель в подобных делах — незабываемый и теперь уже укоряющий пример упорного продалбливания будущего для своих учеников и вообще честных людей, как в советское время, так и в «критическое» (Н. А. Назарбаев) десятилетие нашей истории. Но тыняновский «закон» вспоминается не случайно. И прежде всего потому, что уже настает пора представить себе учителя не только по личным, частным впечатлениям, а по его «трудам и дням», запечатленным в его книгах, лекциях и дневниках. Ведь недаром привлекло его как переводчика стихотворение Р. Киплинга «Просьба», звучащее теперь как некое духовное завещание:

Если радость тебе на этой земле

Принес я, труд свой любя,

Дай мне спокойно лежать во мгле,

Которая ждет и тебя.

Хочу я поверить хотя бы на миг,

Что ты про путь мой земной

Расспрашивать станешь только у книг —

Тех, что написаны мной!

Первой подвижницей, услышавшей эту «просьбу», стала жена и друг его — Галина Евгеньевна Плотникова. Исполать ей за это, как говорили в старину! Мы же дерзаем пока только в самых общих чертах и еще, может быть, не окончательных словах прикоснуться к тому, что теперь уже следует называть «творческий феномен Жовтиса».

1. «ОТКУДА ЕСТЬ ПОШЕЛ» ЖОВТИС

Согласно Экзюпери, все мы происходим из своего детства, и Жовтис, следовательно, тоже, единственный сын в семье адвоката. Мне, например, всегда казалось, что у А. Л. есть какое-то юридическое образование: он думал и поступал почти всегда безошибочно, внушая впечатление какой-то высшей нравственной правоты. Хемингуэй сравнил писательскую совесть с парижским метром-эталоном. Это очень напоминает честность и принципиальность Жовтиса, которую многие называли бесстрашием.

Наверно, это качество не только благоприобретенное, не только генетический код, или наследственность. Помимо детства, в силу сложившихся обстоятельств Жовтис формировался как маргинальная личность, хотя, вероятно, сам предпочел бы назваться «космополитом» .

Война, настигшая его в родной Виннице в ночь выпускного школьного вечера, и срочная эвакуация уже под фашистскими бомбами, приведшая на край света — в Алма-Ату, оставили глубокий, долго саднящий след в его душе и памяти. В лирике того времени — патетические послания Родине, друзьям и соклассникам, ушедшим на фронт, в отличие от него, невоеннообязанного, ощущение причастности к своей катастрофической эпохе: «Мы современники/ Грозных больших событий… Будут, ждут в пути нас битвы…»

Быть может, это была целительная историческая травма, закалившая духовную стойкость, чувство личного достоинства и гражданской ответственности и чести всего поколения, в том числе и его самого. «Пересечение этнографических границ» (Н. Ровенский) в такие годы всегда идет на пользу человеку искусства, не только обогащает, но и поддерживает, спасает его в трудные времена. Необходимость укоренения в иной этнокультурной среде Жовтис воспринимает без ностальгического надрыва — как знак «советской судьбы», которую он разделил с миллионами эвакуированных и, еще хуже, репрессированных соотечественников. Алма-Ата оказалась для него не только экзотически красивым, но и желанно-родным городом. Здесь прошла его студенческая юность, со своими особыми «университетами», случилась единственная на всю жизнь любовь, пришла, наконец, заслуженная известность и общественное признание.

Небезынтрестно, что студент журналистики КазГУ, еще помня о своем «отшельничестве», начинает свое азиатское укоренение с самого главного: «Я вот учу сейчас гортанный,/ Степной джамбуловс-кий язык… И рьяно, волею Аллаха/ Прогнав унынье и печаль,/ Учу, учу язык казахов/ И не смотрю назад и вдаль…» / февраль 1942/. Не забудем, что это уже не бытовой, а творческий интерес к языку Абая, Торайгырова, Джамбула, К. Аманжолова и других писателей, которых он будет перелагать на русский язык. Но дипломную работу будет защищать на украинском материале — «Печать Украины в борьбе против немецко-фашистских захватчиков» (1946). Затем, уже в 50-х годах, он открывает для себя глубочайшую корейскую лирику и, никогда не забывая о «батыавщгне» и ее поэзии, будет переводить и английскую стихотворную классику.

Фигурально говоря, Жовтис «пошел» с Украины, пришел в Казахстан и, обойдя полмира, заглянув в Древнюю Русь и Великую Степь, навсегда остался на великой земле Чокана — Абая — Ауэзова.

2. НЕМНОГО О ПОЭЗИИ

Жовтис начинал как поэт и переводчик. Свой русско-украинский билингвизм он творчески осознает и реализует в эвакуации в условиях пестрой билингвальности Алма-Аты и Казахстана военного времени. Казахстан был тогда не только интернациональным филиалом сталинского ГУЛАГА, но и вторым, зачастую единственным, домом разнонациональных советских изгоев. Начинающий русско-украинский поэт, сочиняющий на двух языках, хотя преимущественно на русском, естественно вписывается в маргинальную культурную среду казахстанской столицы. Это везение, благоволение «советской судьбы», как скажет Александр Лазаревич впоследствии, не только ставило его в критические ситуации, но и хранило его как необходимую пассионарную личность. Главная удача была в том, что Алма-Ата военных лет стала для молодого поэта литературно-художественной Меккой. Здесь во время эвакуации работала ЦОКС, с Эйзенштейном, Александровым, Черкасовым, Блиновым и др., а также целая плеяда прекрасных советских филологов, писателей — И. Мещанинов, А. Гербстман, В. Шкловский, М. Зощенко, С. Маршак, К. Паустовский… Первым среди них для Жовтиса, конечно, стал Маршак. В дневнике того времени Александр Лазаревич подробно рассказывал об этой встрече. Маршак ему сказал: «Запомните хорошо: переводите только то, что вам действительно нравится, что вы любите… А главное у поэта — судьба… у вас есть то, что надо, есть дарование. Но к этому надо найти свою судьбу. Надо отыскать себя, за что-то уцепиться в жизни…»

У студента второго курса отделения журналистики КазГУ уже было, за что зацепиться — поэзия и перевод, литературная критика и публицистика. Стихотворений в студенчестве было написано (или сохранилось?) мало, но все они были пронизаны горечью разлуки с украинской родиной, стремлением выстоять в годы тяжелых испытаний, эти мотивы подчиняли себе любой, даже природный материал. Вот характерный пейзажный этюд Алма-Аты 1944 года:

По акациям ветер запрыгал.

И песчинки глаза укололи.

И бежала вода по арыкам,

Ударяясь о камни до боли.

Весь охваченный ветром, темнея,

Город крыши надвинул на брови.

Я прошел по шумящим аллеям

С ними, с бурей, с арыками вровень.

Все в одно безудержно сливаясь,

За собой уносило куда-то —

Чтоб стремиться, теряя, роняя

Увлеченья, надежды, утраты,

Чтобы в этом пути никогда мне

Не быть жертвой покоя и моли

И спешить, ударяясь о камни,

Ударяясь о камни до боли.

В год окончания КазГУ и позже А.Л. работает в газете «Ленинская смена» и часто выступает в столичной периодике со статьями о русских писателях (Ломоносов, Фонвизин, Пушкин, Некрасов, Тургенев, Писарев). Советские писатели (Маяковский, Фурманов, даже Гайдар) аттестуются в соответствии с идеологическими установками того времени. Так, например, в статье «Поэт остается в строю!» (19 июля 1953 г.) читаем: «Партия как организатор побед на фронтах социалистического строительства — эта тема проходит через все творчество Маяковского». Фурманов — «посланец партии», который, между прочим, открыл санаторий для легочных больных в Медео. Таким Же идеологически лояльным выглядит Жовтис и в анализе современной литературы (Г. Свиридов, Н. Анов и др.). Но оказывается, он дружит со ссыльным Ю. Домбровским, за что ему припишут участие в «подполье», читает труды зловредного буржуазного ученого А.Н. Веселовского, за что его как «космополита» исключают их комсомола (1949). Наконец, когда он начинает работать на кафедре литературы КазГУ, его лекции и сам он уже вызывают у наших известных органов пытливое профессиональное внимание. Сначала его пытаются завербовать в «осведомители», но, ничего не добившись, уже то и дело увольняют из университета. Некоторое время ему еще удается восстанавливаться через суд… Но какая уж тут поэзия!

Проза советской действительности все более властно и нагло, впрочем, как и всегда, входила в его жизнь и судьбу. Да, А. Л. никогда ничего не публиковал из своей лирики, а были здесь и замечательные вещи, например, посвященные Галине Евгеньевне:

Я жду… Ведь Вы сейчас должны прийти.

Мне не забыться в яростной работе,

Когда, быть может, Вы на полпути —

В своих потертых туфельках идете…

Я выхожу… и надо мной — светло,

И даль, и близь — как синяя безбрежностъ.

Я жду — тебе и рук моих тепло,

И нерастраченная в жизни нежность.

(24 августа 1947)

Все-таки автор считал свои стихи художественно недостаточными. Главной формой лирического самовыражения все больше становились переводы — поэзия не ушла из его жизни, хотя за рамками переводов публицист опережал и порой заглушал в нем лирика. Это хорошо заметно при сравнении переводов и оригинальных стихов. «Примирение» возникало иногда в переложениях корейских сиджо (кстати, своеобразных модификациях верлибра), в сдержанных любовных стихах и немногочисленных рассказах. Но на первое место все-таки настойчиво выходил публицист, в будущем правозащитник, заместитель председателя благородного общества «Адилет».

Примечательны самооценки своей лирики («песни мои незвонкие», «строки бледные и правдивые», «нехитрые стихи»), примечательно и авторское объяснение их малочисленности «… Ведь мои грехи/ Мне не дают всерьез писать стихи,/ Хоть рифмы подбирать всегда охота» (1994). В зрелые годы гражданские мотивы его лирики естественно трансформировались в юмор и сатиру: «Что все чаще год от году/ Снится русскому народу?/ Показательный процесс/ Над ЦК КПСС». И едва ли не полностью даже эту любимую продукцию вытеснили «непридуманные анекдоты».