Новые ветры — Виктор Бадиков — Страница 40

Нажмите ESC, чтобы закрыть

Поделиться
VK Telegram WhatsApp Facebook
Ещё
Одноклассники X / Twitter Email
Онлайн-чтение

Новые ветры — Виктор Бадиков

Название
Новые ветры
Автор
Виктор Бадиков
Жанр
Литература
Год
2005
Язык книги
Русский
Страница 40 из 41 98% прочитано
Содержание книги
  1. ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ ДЛЯ ЧИТАТЕЛЯ
  2. ПИСАТЕЛЬ «ВЫХОДИТ ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ»?
  3. «ПЕЧАЛИ НАШЕГО ПРОШЛОГО ЖДУТ ВОЗДАЯНИЯ»
  4. ПОЛЕТ В БУДУЩЕЕ
  5. ТЫСЯЧЕЛЕТНИЕ ВОПРОСЫ И ДЕСЯТИЛЕТНИЕ
  6. В РОМАННОЕ ВРЕМЯ — БЕЗ РОМАНА?!
  7. ПИСАТЕЛЬ ПОТЕРЯЛ ЗАКАЗ?..
  8. «ПИСАТЕЛЬ — ОППОНЕНТ ЛЮБОЙ ВЛАСТИ...»
  9. «НЕ ПЕРЕСТУПИТЬ РОКОВУЮ ЧЕРТУ»
  10. «ПИСАТЕЛЬ ТЫСЯЧИ СУДЕБ»
  11. О ЛЮБВИ К АВТОРУ И ПЕРЕВОДЧИКУ
  12. ПАМЯТНИК НЕИЗВЕСТНОМУ РУССКОМУ ПИСАТЕЛЮ
  13. НЕ ДЕЛИТЕ ПЛАНЕТУ ЛЮБВИ!
  14. «СНАЧАЛА БЫЛО, БЫЛО И ПОТОМ»
  15. О ТОЙ, ЧТО СИДЕЛА ОТДЕЛЬНО
  16. ОПРАВДАНИЕ ПОЭЗИИ
  17. ДОСТОЙНЫЙ СЫН СВОЕГО НАРОДА
  18. «ГАРМОНИИ ТАИНСТВЕННАЯ ВЛАСТЬ»
  19. СУДЬБА, И ДОЛГ, И ПАМЯТЬ
  20. ТАЛИСМАН ДРУЖБЫ И БЛАГОДЕНСТВИЯ
  21. ОТ САМО-БЫТИЯ К СО-БЫТИЮ
  22. ОТ САМО-БЫТИЯ К СО-БЫТИЮ
  23. «НЕ В ОДИНОЧКУ МЫ ДВИЖЕМСЯ К ЦЕЛИ»
  24. СТЕНОГРАФИЯ ДУШИ БАХЫТА КАИРБЕКОВА
  25. «Я ВИЖУ СЕРДЦЕМ»
  26. ВСПОМИНАЯ ЗАБЫТЫЙ ЯЗЫК
  27. С ВЕЧНОСТЬЮ — НАЧИСТОТУ
  28. ГНЕВНЫЙ ГОЛОС МОЛЧАНИЯ МУРАТА АУЗОВА
  29. В ПОИСКАХ ЯЗЫКА СО-БЫТИЯ
  30. «ТЫ ЕСТЬ Я»
  31. КРИК, БЕГУЩИЙ ПО БУМАГЕ, — НЕ УБИЙ!
  32. СОЦИАЛЬНЫЙ ЗАКАЗ И ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
  33. «ХОЛСТОМЕР» И «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ»
  34. НАЦИОНАЛЬНО-ХУДОЖЕСТВЕННОЕ МИРООЩУЩЕНИЕ И СОЦИАЛЬНЫЙ ЗАКАЗ
  35. «Я НЕ ПОГРЕШИЛ ПРОТИВ СОВЕСТИ И УБЕЖДЕНИЙ»
  36. «ЗАГАДКА» ЮРИЯ ОЛЕШИ
  37. ПЛАТОНОВСКИЙ АПОКАЛИПСИС КОММУНИЗМА
  38. МАЯТНИК ЖАНРА, ИЛИ ФЕНОМЕН РАССКАЗА
  39. ЗАМЕТКИ НА ПОЛЯХ
  40. «НЕ УБИРАЙТЕ ЛАДОНИ СО ЛБА...»
  41. АЛЬТЕРНАТИВЫ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ И НАУЧНЫЕ
  42. ПРИМЕР ЖИВОЙ ТЕОРИИ
  43. ДРАГОЦЕННЫЕ СВИДЕТЕЛЬСТВА ВЗАИМОПОСТИЖЕНИЯ
  44. «ЛЮБОВЬ И ТАЙНАЯ СВОБОДА»
  45. К 100-ЛЕТИЮ ГАБИТАТА МУСРЕПОВА
  46. ШКОЛА БЕЗОРУЖНЫХ ИСТИН
  47. МАСКИ И ЛИЦО В РОМАНЕ «ДОКТОР ЖИВАГО»
  48. НАЗИР ТЮРЯКУЛОВ — ТВОРЕЦ И ЗАЛОЖНИК СОВЕТСКОЙ ИСТОРИИ
  49. ФЕНОМЕН А. Л. ЖОВТИСА
  50. 1. «ОТКУДА ЕСТЬ ПОШЕЛ» ЖОВТИС
  51. 2. НЕМНОГО О ПОЭЗИИ
  52. 3. ЕГО НАУЧНЫЕ ОТКРЫТИЯ И ЗАКРЫТИЯ
  53. 4. О ДИССИДЕНТАХ, БАРАНАХ И АНЕКДОТАХ
  54. 5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ, ИЛИ ЕЩЕ ОДИН НЕПРИДУМАННЫЙ АНЕКДОТ
  55. «МЕНЯ СВОЕЙ СЕСТРОЮ НАЗОВИ»
  56. ПРЕВОЗМОЧЬ ОДИНОЧЕСТВО
  57. «УЗОРА МИЛОГО НЕ ЗАЧЕРКНУТЬ»
  58. НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ КАЗАХСТАНА
Страница 40 из 41

«УЗОРА МИЛОГО НЕ ЗАЧЕРКНУТЬ»

Беседа с Ад. Арцшиевским после отъезда

М. Симашко в Израиль

— Мы жили все эти годы бок о бок с Морисом. Что это за человек? Сейчас его нет. Он уехал. Но он как бы рядом. Там он живет не лучшим образом. Он болеет. У него там нет друзей — друзья остались здесь. Что такое Симашко был для нас — здесь, в Алматы?

— Человек он необычайно жизнелюбивый, человек большой души. Тем более что он прошел войну — страшную, войну, в штрафбате, но не утратил интереса жить, любить, писать потому, что после такой войны можно было все забыть. Просто как человек он по натуре своей явление удивительное. Он к себе притягивает людей — не анекдотами, не шутками, не компанейским началом. В нем есть настоящий магнетизм человеческого обаяния, без которого писатель становится скучным. Причем никогда он себя не представляет в этом качестве: что он, де-мол, писатель, что он воевал и т.д. Нет, это просто живой, нормальный и очень искренний человек. Я с ним не был очень близок, но все общение, которое состоялось, слава Богу, я расцениваю, как подарок судьбы. Человек он правдивый, неунывающий и бессмертный в своем творческом качестве. Он несет и в своих вещах, и в своем общении импульс жизнерадостности. Как бы ни было плохо, но все равно жить нужно и обязательно что-то делать — писать, выступать, издавать книги, любить женщин.

В моем восприятии это человек достаточно редкий, потому что особенно с возрастом все писатели становятся скучными людьми — говорить с ними можно только об их произведениях. Вот мы с Симашко никогда о его произведениях не говорили. Никогда, ни при каких обстоятельствах! Даже когда я побывал у него в кабинете — мы вместе с Нурпеисовым приехали. У Мориса Давыдовича на стене висела какая-то сабля. Нурпеисов остался у него смотреть очередной сериал.

Конечно, он является первоклассным писателем — не только потому, что тему Востока он сделал своей родной темой. Настоящий художник, вне зависимости от темы, является феноменом общечеловеческим. В Симашко есть этот импульс. Его читать может и степняк, и европеец, мусульманин и иудей. Помимо аксессуаров исторических, в его вещах живут люди — это самое главное, признак большого искусства. По словам Щедрина, «интимный тон жизни» у него присутствует. Удивительная чувственность покоряет читателя, притягивает к себе. А без этого искусство слова не существует.

Человек он обаятельный, рядом с ним находиться приятно — чувствуешь себя равным и равноправным, хотя в подкорке присутствует, что он Народный писатель Казахстана, что он переведен на десятки языков мира, а ты просто рядовой литератор. Он к себе так располагает, что забываешь об этом. Он делает жизнь полнокровнее, он делает ее более веселой и надежной. Таким людям надо ставить памятник при жизни. Они умеют любить людей и внушают людям необходимость любить.

— Меня всегда поражало в нем болевое начало, которое пульсировало в нем постоянно: боль еврейского народа. В принципе, в 20 веке всем народам было больно. Но Морис всегда помнил, что еврей. Он никогда от этого не открещивался, наоборот — на этом он всегда акцентировал внимание. Будучи интернационалистом, он всегда подчеркивал: я — еврей. И гордился этим.

— Тут есть документ — моя статья о нем. В частности, о его романе «Падение Ханабада». Роман веселый, едкий и актуальный. Таких книг нам не хватало всегда — и в те годы, когда советская власть заканчивалась. Там было много правды, много было явного подтекста о жизни восточных республик. Но надо подчеркнуть, что книгу писал человек другой культуры. Статья называлась «Национальное и интернациональное в творчестве Симашко». Она так и не была напечатана. Тогда нельзя было писать открытым текстом, что Симашко — еврей, и главный герой романа тоже носит еврейскую фамилию — Тираспольский. Хотя интернациональный элемент всегда доминировал в его творчестве, он умел увидеть изнутри жизнь другого народа. Причем, увидеть любовно и дружески. И не только положительное, но и то, что нельзя принять. Да, он говорил о нашей общей болезни, о тоталитаризме, об уничижении личности, и в этом огромная его заслуга, и как художника, и как публициста. Он умел сказать «больную» правду о другом народе, оставаясь другом этого народа. И уж после, задним умом, начинаешь понимать, что Борис Тираспольский человек «третьей национальности», как было у нас тогда принято говорить, хотя чувствует он себя своим человеком в национальном контексте романа. Да, он чувствует себя другом народа, среди которого живет, но не является пассивным, лакейским другом. У него есть некое двойное зрение: он никогда не забывает сказать о том, что правда выше обстоятельств, но этой правды, как правило, стараются не замечать. Он выполняет свой долг носителя этой общечеловеческой правды, которая была у нас под большим запретом. У него это получается.

— Симашко еврей. И при советском антисемитизме он все время подчеркивал это, шел, что говорится, ва-банк. С одной стороны это черта просто мужественного человека, прошедшего штрафбат. С другой стороны, это верность своим национальным корням.

— Симашко в моем представлении — не просто представитель своей национальности, это представитель большой культуры, которая начинается именно с еврейских корней, с национальных истоков и глубин. Ведь все русские писатели-евреи — Пастернак, Мандельштам, Бабель — они не меньше русских по национальности писателей выражали дух русского народа. Так уж сложилось по нашей традиции, что они считаются русскими, и в этом их слава и достоинство. Не потому, что они переменили национальность, нет. А потому что они привнесли в русскую культуру большой и очень значительный потенциал духовности, без которого русская культура будет неполной.

— Итак, феномен Шамеса-Симашко в литературе не только Казахстана, но много шире, налицо: ведь книги его переведены более, чем на 50 языков мира. Б чем суть этого феномена?

— Да, его знают в Западной Европе и в странах Азии, Африки. Помимо того, что была нелегкая общая участь у всех русских писателей, писателей-евреев, советская власть, точнее — тоталитаризм, третировали и по национальному признаку. Те же Руфь Тамарина, Юрий Герт были преследуемы временщиками-антисемитами. Дело не в том, чтобы выгораживать русских писателей еврейского происхождения, участь у всех была одна, трагическая. Но, к чести писателей, о которых я говорю, они так много сделали на благо русской культуры, что их еврейство как бы и не идет в счет. Они неотъемлемая часть русской культуры 20-го века. Большая культура космополитична по своей сути, интернациональна — без этого она бы не существовала.

Post Hok

Все это говорилось под воздействием необыкновенного обаяния этого человека — умного, веселого, компанейского, бывшего среди нас, литераторов среднего и старшего поколения, залогом человеческой чести и художественного совершенства. Думать и писать так, как Морис (обычно звали его по имени, как своего), никто не умел, потому что попросту не было дано. Потому что ни у кого не было такой особой судьбы — писателя-летчика, почти, как у Экзюпери. Он на некоторых фотографиях чем-то походил на него, большого «маленького принца», заложника совести и нежности в глазах всего человечества. Тоже высокий, сравнительно крупный, улыбчивый, бесстрашный и деликатный. С ним непросто было общаться, потому что приходилось в основном слушать его, понимая полную свою заурядность как собеседника.

Он казался живым навсегда, бессмертным, и все разговоры о болезнях (впрочем, как бы случайные) не приставали к нему, хотя и сам он иногда как бы в шутку говорил, что, например, выпивает теперь только раз в неделю, но нормально, потому что уже «мотор» пошаливает. Болели в основном другие. Он и в Израиль поехал ради поправки здоровья жены и сына, а там уже обосновалась его дочь Римма.

И теперь, когда я читаю в финале его последней книги описание его проводов на алматинском аэродроме, о том, что у трапа самолета собрались кожа, потомки Пророка и прямые потомки Чингисхана и хана Аблая, его друзья — русские, чеченцы, евреи и даже, «прервав командировку и с температурой под тридцать девять, прилетел за две тысячи километров» А. Нурпеисов, президент казахского ПЕН-клуба, — я тревожно спохватываюсь. Все вдруг, не сговариваясь, захотели с ним проститься, хотя уезжал он на время, оставляя за собой казахстанское гражданство… Как будто знали, что больше уже с ним не встретятся. Ах, если б знали! Может быть, отговорили бы. Но что-то и в его действиях было необычно решительное, словно сжигал какие-то мосты: продал квартиру, сдал архив, даже письменный стол и шкаф — в музей Ю. Кошкина «Умай»…

И все-таки символически он вернулся. Внезапная смерть в декабре 2001 года в Бат-Яме опоздала. Он уже закончил главную, скорее всего, книгу своей жизни, которую писал более пятидесяти лет (1948—2000) — «Четвертый Рим». Быть может, все-таки было какое-то тайное предчувствие жизненного срока? Уже в первом номере 2002 года в журнале казахстанского ПЕН-клуба «Тан-Шолпан» были опубликованы первые ее главы, затем фрагменты напечатал журнал «Евразия». Теперь будем надеяться, состоится, наконец, полное возвращение писателя Мориса Симашко — то есть выход этой книги отдельным изданием, уже в год его 80-летия, обязывающего не только к памятным вечерам и собраниям, но и к исполнению нашего долга перед памятью крупнейшего художника XX века Народного писателя Казахстана, широко известного в ближнем и дальнем зарубежье, нами представленного к Нобелевской премии.

Тогда мы прочитаем его завещательную книгу от корки до корки и оценим ее не только в состоянии шока от грянувшей вечной разлуки… А пока только первые впечатления о напечатанных фрагментах.

Хотя сам писатель не берется точно, или адекватно обозначить жанр «Четвертого Рима» (свидетельство жанровых поисков?), все-таки кое-что он предлагает и дает вполне определенную наводку или ориентацию для читателя. Уже пародийный эпиграф («Состоял, не привлекался» / из личного листка по учету кадров/) задает точку отсчета. Неофициальная биография поверх официальной, то есть, прежде всего «литературная биография», так как автор достаточно известный писатель, публичный, знаковый человек. Биография не романная, но с элементами публицистики и фрагментами собственных художественных произведений («Гу-га», «Падение Ханабада», «Путешествие в Карфаген»), Произведение свободного, компромиссного, или переходного жанра, которое не притворяется романом, хотя обладает романной «всеядностью», или мемуарами, но берет собственно личный материал как субъект и объект истории. Можно сказать и так — «жизнеописание сына XX века», напоминающее «Исповедь» Ж. Ж. Руссо, «Былое и думы» Герцена и горьковскую трилогию о вхождении человека в мир и бытие историческое — на собственном жизненном опыте. Так сам автор становится литературным героем, но не фотографией, а портретом, образом живого человека.

Морис Давыдович, по-моему, не любил неопределенностей в жизни и в искусстве. Создавал книги, синтетичные по своей литературнохудожественной природе. И здесь он с самого начала книги — для простоты и ясности, для скорейшего контакта с читателем поясняет:

«Поскольку каждая литературная биография, так или иначе, не обходится без очевидного или угадываемого самоутверждения автора, то постараюсь, чтобы это было как можно незаметней (слава, Богу, все-таки заметно! — В.Б.). А чтобы воздух эпохи сделался осязаемым, каждую главу буду заключать собственным видением происходивших событий, даже если не все читатели будут со мною согласны».

Вот так: умаление «самоутверждения», конечно, не обходится без «собственного видения» событий, вопреки возможному несогласию читателей! Но может ли быть иначе у такого художника, как Симашко? Отсюда и происходит главная художественная идея книги: прежде всего «воздух эпохи», но потому, что я им дышал, потому что он мой. А с точки зрения письма, или рассказа (жанра) — да какая, собственно, разница! И все карты заранее перемешиваются: ни биография, ни историческое или политическое исследование, ни сатира, ни тем более роман, который цитатно компрометируется никогда неутоляемым желанием как можно выше заглянуть под «подол». Это тоже Симашко: он не боится в этом признаться — «подолы» я разбросал по другим вещам! А потому придется обойтись без определения жанра: пишется, как слышится».

Почти откровенная ссылка на Окуджаву:

Каждый пишет, как он слышит,

каждый слышит, как он дышит,

как он дышит, так и пишет,

не стараясь угодить…

Вот теперь, кажется, все становится на свои места в смысле жанра, но в заключение — немного о «воздухе эпохи».

Как ни странно, но «воздух эпохи» начинается с имени и даты рождения автора — 18 марта (День Парижской Коммуны — советский праздник, отсюда и французское имя Морис, которое дает сыну отец — еврей, участник гражданской войны и мать немка). Впоследствии сын скажет в интервью для газеты «Монд»: «не было бы революции в России — я бы не родился…». Конечно же, родился бы, но все равно советским человеком: ведь шел 1924 год, когда дело Ленина неумолимо перетекало в дело Сталина, и даже нечистокровным евреям, как Морис Давыдович, приходилось менять национальность и фамилию, журналистика и писательство выручали: появилась литературная фамилия Семашко (из обратного варианта — Шамес, анаграмма).

Не забудем и о том, что мы, казахстанцы, за многие десятилетия, попросту сроднившиеся с этим писателем, не знали (или не придавали значения?), что он ведь по существ билингв — «поистине славянский украинский язык стал моим родным наравне с русским». В живом общении, впрочем, это звучало очень характерно, особенно, когда он рассказывал и шутил. Но к этим языкам прибавились и тюркские: туркменский, казахский и другие, ведь он был не просто историческим романистом, но писателем Востока.

Но «воздух эпохи» еще и в том, что он, назвавший себя «русским евреем» и «поменявший страну проживания на ту, с которой связаны начала моего народа», — посвятил свою жизнь и творчество не только истории древнего, но и нового советского Востока («Комиссар Джангильдин»,« Падение Ханабада» ).

Он, оказывается, большую часть своей жизни работал над своей, может быть, главной книгой, в которой художественно осмыслил собственно советскую историю, создал образ, или мифологему, «Четвертый Рим», в которой еще не остывшая, трагическая эпоха СССР предстает как великий и страшный урок Большой истории.

Урок, который хорошо надо знать и помнить великим и малым мира сего, если не собираемся мы еще раз стать заложниками или жертвами такого исторического «мутанта», каким был СССР, тот самый «Четвертый Рим».

Он возник не только по аналогии с тремя предыдущими (латинским, византийским и царскороссийским). Стремление к «абсолютному самодержавию» всякий раз губило его, но было «все не впрок». Это был «самоуничтожительный процесс», которому «страстно подыгрывала русская демократия». То есть революция, и стремление е неустанно стимулировать не могли не вылиться именно в беспрецедентную «большевистскую революцию». Просто и убедительно ведет Симашко читателя к выводу о том, что неизбежность революций и предпочтение им эволюции — зависит от «здоровья государственной системы» Элементарное государственное здоровье именно в том и выражается, что «не доводят дело до «клина».

Когда выйдет эта книга в полном объеме, ею, вероятно, займутся прежде всего историки и политологи, и, может быть, далеко не все примут концепцию М. Симашко. Мы же пока обратим внимание на то, что писатель, признающий советский феномен «расколотого» бытия, вызванного «исторической трагедией, в которой все мы без исключения… принимали «участие», далек в своих воспоминаниях и размышлениях, как от «дурного пафоса», так и от «омерзительного хихиканья». Он это объясняет тем, что «российское якобинство, видоизменяясь и вырождаясь, правило одной шестой частью света чуть ли не век. Оно и сегодня не изжито. И не одни вожди тут виноваты. Дело не в покаянии, а в понимании» (подчеркнуто нами — В. Б.). Вот о чем не надо забывать, чтобы не впадать в эйфорию патриотических обид, которые и в постсоветской России уже провоцируют новые волны насилия, даже фашистских по своей сути (баркашов-цы, скинхеды и др.).

Важно, по-нашему, то, что книга написана открыто и, может быть, порою с некоторым излишним доверием к нашим вождям, но — без «старания угодить».

«Четвертый Рим» стал теперь духовным завещанием Мориса Симашко. Так было угодно судьбе. Но недолгое пока время, прошедшее со дня кончины писателя, рке вносит свои коррективы в первые впечатления от этой живой и умной, разнообразно интересной книги.

Ее, по аналогии с известным романом Альфреда де Мюссе, можно тоже назвать «исповедью сына века», в котором ощущается живое дыхание человека и истории. И она останется навсегда для читателей разных эпох и положений. Потому что в самом факте ее существования и, надеюсь, скорого отдельного издания уже запечатлен феномен творческого бессмертия ее автора, о чем хорошо сказал Осип Мандельштам: 

На стекла вечности уже легло

Мое дыхание, мое тепло.

… Пускай мгновения стекает муть,

Узора милого не зачеркнуть.

2002-2004